Найти в Дзене
Гедеонова Сансара

Крещение, Бхагаван Ишая и санскрит

#Крещение, #поздравление, #санскрит, #перевод, #версии
Любопытное обсуждение тут затеялось - стало интересно, как будет звучать "Крещение Господне" в переводе на санскрит. Чат ЖПТ предложил такой вариант:
"Крещение Господне" на санскрите может быть переведено как **ईश्वरस्य स्नानम्** (Īśvarasya Snānam).
Переводчик с санскрита О.Е. поправил:
"Дикша уж лучше! снана это омовение в самом широком смысле. А "крещение" это окунание в микву в знак покаяния, и такое окунание называетя у иудеев тевила."
ईश्वरस्य दीक्षा
īśvarasya dīkṣā
Ещё один друг высказался в таком духе:
"Возможно, что это не совсем корректно, так как ты перевел с перевода. Нужно взять термин из одного из изначальных библейских языков, и перевести его - так как я не уверен, что в принципе уместно Христа называть Ишварой
Возможно, что есть какой-то устоявшийся перевод его имени.
Самый точный перевод:
ईसस्य स्नानम्
Īsasya Snānam
Это с учётом тех терминов, который использовались в Kristubhagavatam
Вот цита

#Крещение, #поздравление, #санскрит, #перевод, #версии

Любопытное обсуждение тут затеялось - стало интересно, как будет звучать "Крещение Господне" в переводе на санскрит. Чат ЖПТ предложил такой вариант:

"Крещение Господне" на санскрите может быть переведено как **ईश्वरस्य स्नानम्** (Īśvarasya Snānam).

Переводчик с санскрита О.Е. поправил:

"Дикша уж лучше! снана это омовение в самом широком смысле. А "крещение" это окунание в микву в знак покаяния, и такое окунание называетя у иудеев тевила."

ईश्वरस्य दीक्षा
īśvarasya dīkṣā

Ещё один друг высказался в таком духе:

"Возможно, что это не совсем корректно, так как ты перевел с перевода. Нужно взять термин из одного из изначальных библейских языков, и перевести его - так как я не уверен, что в принципе уместно Христа называть Ишварой
Возможно, что есть какой-то устоявшийся перевод его имени.

Самый точный перевод:
ईसस्य स्नानम्
Īsasya Snānam

Это с учётом тех терминов, который использовались в Kristubhagavatam

Вот цитата из санскритского жизнеописания Иисуса:

योहनस्नपितो येशुर्नीतः स परमात्मना |
मरुस्थलं स्वयं जेतुं पिशाचस्य विलोभनम् ||

Тут используется именно снана. Конечно, по смыслу ритуала - логичнее было бы использовать понятие дикша, но снана - уже имеющийся термин в санскритских текстах.

(А вот и та самая поэма на санскрите, «Кристубхагаватам» - литературный стихотворный «перевод смыслов» Евангелия на санскрит:

https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.484787)

Вместо Ишвара - может быть уместнее использовать Бхагаван, так как Ишвара больше ассоциируется с Шивой, но это мое ИМХО.

При этом само понятие "Крещение Господне" более привычно для православия, чем для других ветвей христианства, и практически во всех языках используются именно понятия "омовение" и "Иисус". На древнеарамейском должно быть Maʿmūdīṯā d-Yeshuʿ.

А если контекст - именно православный праздник, тогда лучше всего использовать термин Бхагаван. А если в общехристианском контексте - то Ишая.

Например, именно православное понятие "Крещение Господне" можно перевести как भगवान् दीक्षा (Бхагаван Дикша), а если нужно подчеркнуть, что это название праздника - भगवान् दीक्षा उत्सवः (Bhagavān Dīkṣā Utsavaḥ) — "Праздник Посвящения Господа".

-2