#Крещение, #поздравление, #санскрит, #перевод, #версии
Любопытное обсуждение тут затеялось - стало интересно, как будет звучать "Крещение Господне" в переводе на санскрит. Чат ЖПТ предложил такой вариант:
"Крещение Господне" на санскрите может быть переведено как **ईश्वरस्य स्नानम्** (Īśvarasya Snānam).
Переводчик с санскрита О.Е. поправил:
"Дикша уж лучше! снана это омовение в самом широком смысле. А "крещение" это окунание в микву в знак покаяния, и такое окунание называетя у иудеев тевила."
ईश्वरस्य दीक्षा
īśvarasya dīkṣā
Ещё один друг высказался в таком духе:
"Возможно, что это не совсем корректно, так как ты перевел с перевода. Нужно взять термин из одного из изначальных библейских языков, и перевести его - так как я не уверен, что в принципе уместно Христа называть Ишварой
Возможно, что есть какой-то устоявшийся перевод его имени.
Самый точный перевод:
ईसस्य स्नानम्
Īsasya Snānam
Это с учётом тех терминов, который использовались в Kristubhagavatam
Вот цита