В 1939 году, желая попрактиковаться в английском языке, доцент и литератор Александр Волков перевел американскую сказку, но живое воображение взяло верх: переиначенного «Волшебника из страны Оз» Фрэнка Баума благословил литературный генерал Маршак и повесть обрела долгую счастливую жизнь, выдержав около полусотни изданий. Только вот с экранизациями книжке не везло. Кукольный мультсериал семидесятых и игровая картина Павла Арсенова 1994-го представлялись неудачей. Новый же «Волшебник» достоин изучения как наглядное пособие недугов российского кинопроцесса, подобно Дракуле, оживающего раз в год ради новогоднего чеса, когда маленькие зрители затащат в кино пап и мам. Без детских глазенок мертвец — не жилец: наш коммерческий кинематограф превратился в фабрику инфантильных фейков, считающихся «аттракционами» и являющихся их уродливыми муляжами. Производителей мало интересует содержание собственных лент — их коммерческий расчет вдохновляет не художественный замысел, а бессодержательная, сугу
«Волшебник Изумрудного города. Дорога из желтого кирпича»: идем дорогой трудной, дорогой не прямой!
16 января 202516 янв 2025
9
3 мин