Jerome David Salinger «The catcher in the rye»// Джером Дэвид Сэлинджер «Над пропастью во ржи» «The catcher in the rye» -дословно переводится как «ловец во ржи», но я рада, что наши переводчики немного изменили название в русском издании; вся книга - одна большая пропасть, в которую, мы как читатели, падаем без собственного желания. В рассказографии Сэлинджера все предыдущие работы можно считать черновиками к этому роману, постепенно от «Молодых ребят» до «Дня перед прощанием» вырисовывается образ Холдена Колфильда (в нескольких ранних рассказах этот персонаж уже появлялся; автор будто бы просто сделал его более реальным для читателей описав его со всех сторон).
Простите, но я начну со своего личного мнения: мне однозначно не понятно, почему эта книга стала настолько культовой для становления Америки в ХХ веке, а так же не понятно, почему от нее фанатики и фанатеют взрослые. Давайте пройдусь по сухим фактам:
- роман переведен почти на все основные языки мира Произведение написано от