Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Алёна Ковé

Говорить как носитель: что значит говорить «по-русски» при изучении нашего языка?

Открываю новую полноценную рубрику РКИ с поста о том, что такое коммуникативная правильность и в чем тут вообще проблема. Если открыть умную книгу, то мы узнаем, что коммуникативная правильность — это правильность выбора функционально-стилистических средств и бла-бла-бла. Если коротко и просто, то всё объясняется фразой «это не по-русски». Пример:
— Это твой друг?
— Да, это мой друг, он студент, он учится в институте. Он учится хорошо. Такой диалог вряд ли можно услышать в общении русских. Полный ответ в данном случае неуместен, да и вопрос в таком виде, наверное, не прозвучит. А между тем в учебниках частенько встречаются подобные примеры. Или в приложениях вроде Duolingo, для иностранных языков в том числе. Обычно тому, как говорить «как носитель», учат не сразу, и это большая ошибка. Уже с первых уроков самые первые фразы должны быть коммуникативно правильными, то есть естественными для носителя. Что это? — Это стол — мы, конечно, каждый день друг у друга такое спрашиваем. А вот фр

Открываю новую полноценную рубрику РКИ с поста о том, что такое коммуникативная правильность и в чем тут вообще проблема.

Если открыть умную книгу, то мы узнаем, что коммуникативная правильность — это правильность выбора функционально-стилистических средств и бла-бла-бла. Если коротко и просто, то всё объясняется фразой «это не по-русски».

Пример:
— Это твой друг?
— Да, это мой друг, он студент, он учится в институте. Он учится хорошо.

Такой диалог вряд ли можно услышать в общении русских. Полный ответ в данном случае неуместен, да и вопрос в таком виде, наверное, не прозвучит.

А между тем в учебниках частенько встречаются подобные примеры. Или в приложениях вроде Duolingo, для иностранных языков в том числе.

Обычно тому, как говорить «как носитель», учат не сразу, и это большая ошибка. Уже с первых уроков самые первые фразы должны быть коммуникативно правильными, то есть естественными для носителя.

Что это? — Это стол — мы, конечно, каждый день друг у друга такое спрашиваем. А вот фразы «Что это? — Театр. Это что, театр какой-то?» я могу спросить, оказавшись в незнакомой части города.

Просто знайте, что в РКИ есть такое понятие, и я просто его обожаю. Согласитесь, странно учить взрослых, у которых и так времени не много на жизнь, тому, что они не смогут использовать в разговоре.

Если изучаете иностранный, постарайтесь впитывать только нужное и применимое в дальнейшем.

P. S. Кстати, редактируя переводы, часто наталкивалась на коммуникативную НЕправильность. То есть переводчик переводит фразу, делая ее близкой к оригиналу, но совершенно не по-русски. Читаешь и понимаешь, что русские так и не говорят, и не пишут. Те, кто со мной немного занимался, могут вспомнить мои правки по текстам.