Открываю новую полноценную рубрику РКИ с поста о том, что такое коммуникативная правильность и в чем тут вообще проблема. Если открыть умную книгу, то мы узнаем, что коммуникативная правильность — это правильность выбора функционально-стилистических средств и бла-бла-бла. Если коротко и просто, то всё объясняется фразой «это не по-русски». Пример:
— Это твой друг?
— Да, это мой друг, он студент, он учится в институте. Он учится хорошо. Такой диалог вряд ли можно услышать в общении русских. Полный ответ в данном случае неуместен, да и вопрос в таком виде, наверное, не прозвучит. А между тем в учебниках частенько встречаются подобные примеры. Или в приложениях вроде Duolingo, для иностранных языков в том числе. Обычно тому, как говорить «как носитель», учат не сразу, и это большая ошибка. Уже с первых уроков самые первые фразы должны быть коммуникативно правильными, то есть естественными для носителя. Что это? — Это стол — мы, конечно, каждый день друг у друга такое спрашиваем. А вот фр