Найти в Дзене

Если две девушки пишут тебе из Таиланда, что тебя ждёт при встрече

Если на сайте знакомств в Таиланде тебе пишут "две девушки", отвечать ли? К посту в телеграм-канале "Свали Сегодня в Таиланд" о том, что если на странице девушки сайта знакомств в Таиланде написано «две девочки», то там, на самом деле, девочек нет, даже одной. Как же так? По просьбам трудящихся разъясню, чтоб новичок в Тае был в курсе.
Я помню, как столкнулся с этим впервые и не знал, что это означает. И писал туда, в личку: «а где фото твоей подруги?», «вы с подругой ищете мужчину?» и прочее. На что в ответ было непонимание, а иногда и предложения привести подругу, если надо, только подруга будет скорее другом.
Итак, что это все значит? · Паттайя, это город, где думаешь,
что будешь спать с одной,
а просыпаешься с дру-
гим.
(Цитата одного блогера) Фраза เป็นสาวสองค่ะ (bpen sǎo sŏng khâ) дословно переводится как "я вторая девушка" или "вторая женщина", но имеет более специфическое значение в контексте тайской культуры. Приставка «–ка» в конце фразы ещё более подчёркивает то, что гово

Если на сайте знакомств в Таиланде тебе пишут "две девушки", отвечать ли?

К посту в телеграм-канале "Свали Сегодня в Таиланд" о том, что если на странице девушки сайта знакомств в Таиланде написано «две девочки», то там, на самом деле, девочек нет, даже одной. Как же так?

Это на Badoo. Скрин из телеги этого Дзен-канала Свали Сегодня в Таиланд
Это на Badoo. Скрин из телеги этого Дзен-канала Свали Сегодня в Таиланд

По просьбам трудящихся разъясню, чтоб новичок в Тае был в курсе.
Я помню, как столкнулся с этим впервые и не знал, что это означает. И писал туда, в личку: «
а где фото твоей подруги?», «вы с подругой ищете мужчину?» и прочее. На что в ответ было непонимание, а иногда и предложения привести подругу, если надо, только подруга будет скорее другом.
Итак, что это все значит?

· Паттайя, это город, где думаешь,
что будешь спать с одной,
а просыпаешься с дру-
гим.
(Цитата одного блогера)

Фраза เป็นสาวสองค่ะ (bpen sǎo sŏng khâ) дословно переводится как "я вторая девушка" или "вторая женщина", но имеет более специфическое значение в контексте тайской культуры. Приставка «–ка» в конце фразы ещё более подчёркивает то, что говорящий относит себя к женщинам.

Для лингвистов:

  1. "สาวสอง" (sǎo sŏng) можно разобрать так:
  • สาว (sǎo) — девушка, женщина.
  • สอง (sŏng) — два, второй.

В тайском языке существительное ставится перед прилагательным, Потому дословно это "девушка вторая, девушка два", что указывает на трансгендерную женщину (человека, рождённого мужчиной, но идентифицирующего себя как женщина). Европейцы их называют ледибой, а тайцы – катой, хотя второе некоторые тайцы считают не очень-то политкорректным. А вот «Девочка-2» в самый раз. В Таиланде есть популярная криминальная драма Сестра-2, главный герой которого, после долгой разлуки, встречает своего брата, который оказывается трансом – увидев того в окне, он восклицает: «Брат!? Сестра! Два!».

  1. Почему "вторая"?
  • В тайской культуре это выражение отражает идею о том, что трансгендерные женщины воспринимаются как другая разновидность женщин, не традиционные девушки, а "вторая категория" женщин.
Выдача Гугла по запросу สาวสอง - девушка вторая дословно.
Выдача Гугла по запросу สาวสอง - девушка вторая дословно.

Как перевести?

  • На русском это можно интерпретировать как "вторая девушка" или "девушка второго типа", имея в виду трансгендерную идентичность.

Некоторые туристы утверждают, что отличить женщину-транснендера от рождённой женщиной не так-то сложно. Но я тебя уверяю, это не всегда так, не все так однозначно. Есть даже телешоу, где мужчины и женщины пытаются угадать, кто из 3-х участников – ледибой (кто из трёх участниц – участник). Открой это видео в новой вкладке, посмотри, весьма забавно. И напиши в комменте – ты распознал транса в этом видео или нет?

Также, в этом блоге я проводил такие угадайки, но они были со временем, увы, удалены Дзеном.

А вот это - тайка или трансгендерная тайка? Ее лицо хорошо знакомо любителям Таиланда:

Пример фразы в переводе:

  • Тайский: "ฉันเป็นสาวสองค่ะ"
  • Перевод: "Я трансгендерная женщина" или "Я девушка второго типа"

Этот термин широко используется в Таиланде и воспринимается довольно нейтрально и уважительно. Второй типа - не второй сорт! 555

· Если речь идёт о традиционной девушке, достаточно сказать สาว (sǎo) или ผู้หญิง (phûu-yǐng).

· Если говорить о трансгендерной женщине, употребляется สาวสอง (sǎo sŏng).

Кстати, а тебе известно, что в Тае узаконили однополые браки. Кому-то теперь свалить в Таиланд станет проще.

Ещё по теме:

15 заблуждений о ледибоях Таиланда. Всё, что ты хотел знать о них, но стеснялся спросить
Свали Сегодня! В Таиланд :)4 октября 2019

Заглядывай в телеграм-канал про Таиланд по ссылке. Там о жизни в Таиланде, в том числе в провинциальном - Исане.