хитогото-но кути ни ару нари сита момидзи Да, краска эта всем знакома
И здесь вблизи, и вдалеке,
Ведь в это время листья клена
У всех подряд на языке. Сравнительно простое осеннее стихотворение, не вызывающее вопросов. Читаем. Первая строка: «У каждого человека...». Начало второй строки нам уже очень хорошо знакомо. Слово [кути] весьма многозначно, но в своем прямом значении это «рот», и нам этого хватит. Строка целиком: «...во рту находится...». Третья строка гладко продолжает высказывание: «...язык». И вдруг читатель спотыкается: [момидзи] — «красный лист» (или во множественном числе, «листья», обычно подразумевается живописная осенняя листва японского клена). Ну да, язык можно сравнить с красным осенним листом, но такое сравнение — не слишком сильный прием для создания стихотворения. Должно быть еще какое-то поэтическое событие. И оно есть. Слово [сита], которое всем предыдущим текстом Басё подталкивал прочесть как существительное: «язык», может оказаться эпитетом: «нижний» (в знач