Найти в Дзене
Pipa School

Мнение методиста: Должны ли уроки английского быть только на английском?

Я часто слышу или читаю рассуждения разных преподавателей на тему того, можно ли использовать родной язык учеников на уроке, или же говорить только на английском языке. Одни утверждают, что эти “танцы с бубном” в виде сложной подготовки и долгого объяснения ученикам значения слова или грамматической структуры ни к чему, другие говорят, что ведение урока на изучаемом языке - это обязательное условие. Я согласна и с теми и с другими, но всё же, лично мне ближе вторая позиция, и в этой статье я объясню почему ближе и почему мне гораздо проще вести урок на изучаемом языке. Когда я училась в педагогической академии (я закончила ВУЗ в далеком 2004 году), нам, конечно же, никто не рассказывал о том, что урок можно и нужно вести только на английском. Наоборот, нам объясняли, что грамматика даётся на русском, с плохим поведением мы тоже боремся, используя угрозы и увещевания на родном языке, и ещё много чего делаем на родном языке ученика. О том, что всё можно делать на английском, я узнала уже

Я часто слышу или читаю рассуждения разных преподавателей на тему того, можно ли использовать родной язык учеников на уроке, или же говорить только на английском языке. Одни утверждают, что эти “танцы с бубном” в виде сложной подготовки и долгого объяснения ученикам значения слова или грамматической структуры ни к чему, другие говорят, что ведение урока на изучаемом языке - это обязательное условие. Я согласна и с теми и с другими, но всё же, лично мне ближе вторая позиция, и в этой статье я объясню почему ближе и почему мне гораздо проще вести урок на изучаемом языке.

Когда я училась в педагогической академии (я закончила ВУЗ в далеком 2004 году), нам, конечно же, никто не рассказывал о том, что урок можно и нужно вести только на английском. Наоборот, нам объясняли, что грамматика даётся на русском, с плохим поведением мы тоже боремся, используя угрозы и увещевания на родном языке, и ещё много чего делаем на родном языке ученика. О том, что всё можно делать на английском, я узнала уже после окончания ВУЗа, в 2007 году, когда делала свой первый методический курс IHC (International House Certificate - аналог CELTA; всем известный курс CELTA был создан на основе курса IHC). Так вот, наши тьюторы на курсе запрещали использовать родной язык и снижали оценку за практику, если преподаватель или студент переходил на русский. Использование родного языка было табу на курсе и так и осталось под запретом для всех моих коллег после прохождения обучения. Представьте себе мой шок и удивление, когда, примерно через пять лет, на одной академической конференции в Лондоне один CELTA-тренер в своем выступлении заявил, что пользоваться родным языком в монолингвальной среде (когда у всех учеников один родной язык) можно и нужно! Так что же нам делать? To use or not to use, that is the question!

Лично я стараюсь избегать переходить на родной язык на уроке и вести весь урок на одном языке. Объясню, почему:

Прогресс учеников ускоряется, и у меня была прекрасная возможность в этом убедиться. Дело в том, что курс IHC мы с коллегами проходили в нашей же языковой школе, все одновременно, и для всех нас, также как и для наших студентов, коммуникативный подход был чем-то совершенно новым. У меня была возможность сравнить работу с одними и теми же учениками с использованием родного языка на уроке и без. Первое время и нам, и ученикам было трудно; были нервы, слёзы и желание всё бросить и вести занятия как раньше. Но уже через несколько месяцев все привыкли, и к концу первого полугодия наши ученики даже из стартовых групп болтали на английском и на уроках, и на переменах, чего никогда не было раньше.

Так легче мозгу. И это касается как учеников, так и преподавателей. Когда нам не нужно скакать с одного языка на другой, мы быстрее думаем. Нейробиологи, сканируя работу мозга, обнаружили, что когда человек говорит на одном языке, работает одна область мозга, а когда на двух и более, работают гораздо больше активных центров. Таким образом, работая на одном языке мы не только учим студентов думать на английском, но и облегчаем работу их мозга, а следовательно, и ускоряем её.

Прекрасная возможность практиковать живой язык. Подумайте о том, где ваши ученики практикуют полученные знания. Как часто они общаются на изучаемом языке вне школы? Как правило, довольно редко, поэтому общение на уроке и на перемене — это отличная возможность практиковать “живой язык”. Фразы, которые нам кажутся элементарными и неважными, вроде “что это значит?” или “у меня ручка не пишет!”, у учеников могут вызывать затруднения, а используя их на изучаемом языке, они практикуют не только лексику, но и разные грамматические формы.

Почему же тогда не все преподаватели пользуются этим инструментом и довольно часто переходят на родной язык? Есть ряд причин, по которым это происходит:

Цели и задачи курса не подходят под коммуникативную методику. Идеальные условия для работы только на изучаемом языке — это группы, где все ученики одного уровня, все изучают общий английский, у всех одна задача и один темп обучения, но так бывает далеко не всегда. Если у нас запрос за короткое время подготовить ученика к тесту, или мы работаем с группой, где у всех разный уровень, или цель ученика не практиковать навыки речи, а изучить теоретическую часть или поставить произношение, в таких случаях преподавателю нет смысла тратить время, а проще быстро объяснить всё на родном языке.

Мало опыта у преподавателя. Как я уже писала выше, к преподаванию на иностранном языке надо привыкнуть; для этого надо отказаться от использования родного языка на уроке на достаточно долгий период времени. Сначала будет сложно, нужно будет продумывать каждую инструкцию, каждую дефиницию, чётко понимать знают ли ученики этот материал, или он будет новым и надо объяснять; что-то забываем продумать, и на уроке возникают сложные ситуации, когда преподаватель объясняет, а ученик никак не понимает, что от него хотят. Подготовка такого урока — это очень скрупулёзный и времязатратный труд преподавателя, но когда вы привыкаете так работать, подготовка к уроку становится гораздо быстрее; вы уже не думаете о каждой инструкции, а при первом взгляде на фразу, знаете как её лучше объяснить.

Преподаватель не знает как. Когда я работала академическим директором, часто спрашивала новых преподавателей на собеседовании, умеют ли они вести урок на английском, не переходя на русский. Одна девушка мне однажды ответила: “Да, конечно! Только дети ничего не понимают”. И ведь действительно, если бы меня попросили провести урок, не переходя на русский, до курса IHC, мои ученики мало что поняли бы. Я не умела упрощать инструкции, делить их на шаги, проверять понимание услышанного и прочитанного и мониторить. Скорее всего, мой урок был бы похож на лекцию, или я бы сама давала задания и сама их выполняла на доске, а мои бедные ученики в шоке покидали бы класс. К счастью, сейчас есть много ресурсов, статей, курсов, наставников и тренеров преподавателей, которые могут научить как вести урок не переходя на родной язык. Главное — не бояться, а учиться и пробовать.

Заметьте, я нигде не указала низкий уровень учеников как причину перехода на родной язык. Даже со стартовыми учениками можно работать, не переходя на родной язык. Инструменты работы довольно просты:

  • картинки и жесты для объяснения значения слов;
  • понятный контекст (т.е. ученик понимает, какая именно ситуация общения — это приветствие, или мы в ресторане делаем заказ и т.д.);
  • ограниченное количество информации за урок; не надо давать слишком много (одна ситуация общения, один фокус либо на грамматику, либо на лексику, либо на навыки, дозированное количество новых слов — 7-15);
  • много практики (преподавателю кажется проще простого сказать “nice to meet you”, а ученикам надо гораздо больше времени чтобы запомнить. (Одна моя студентка запомнила эту фразу через милую ассоциацию с именами: Настю, Митю, и прошло довольно много времени, прежде чем она перестала использовать эту ассоциацию; говорила: “Ой, я опять забыла, как этих девочку с мальчиком зовут”).

Итак, пользоваться ли родным языком на уроке, или преподавать только на иностранном? Я считаю, что можно пользоваться, но

  • только после того, как вы научились обходиться без перевода на родной язык;
  • только в экстренных ситуациях, когда совсем нет времени объяснять;
  • если практика речи не является целью обучения.

Во всех остальных случаях я предпочитаю не переходить на родной язык, ведь чтобы научиться плавать, нужно плавать, а чтобы научиться общаться на иностранном языке, нужно общаться на иностранном языке.