Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
КОСМОС

Как Библия эволюционировала на протяжении тысячелетий

Почему переход Библии от устных традиций к священному тексту — это история редакций, противоречий и культурной эволюции. К разочарованию многих, Библия — это не неизменная книга, которая внезапно появилась из ниоткуда; скорее, это доказуемо человеческое творение, на сбор которого ушли столетия. Истории рассказывались, записывались, переписывались и обсуждались бесчисленными людьми с собственными взглядами, формируя ту Библию, которую мы знаем сегодня. На протяжении большей части человеческой истории люди собирались у костров, чтобы рассказывать истории о своих богах, героях и своих представлениях о смысле жизни. Эти устные традиции во многом были оригинальной версией Библии. В древнем Израиле рассказы о таких фигурах, как Адам, Ева и Моисей, передавались из поколения в поколение. Но эти истории не были статичными — они менялись в зависимости от рассказчика. Некоторые из них даже не произошли в Израиле, а пришли из соседних культур. Историки и антропологи отмечают, что устные традиции б

Почему переход Библии от устных традиций к священному тексту — это история редакций, противоречий и культурной эволюции.

К разочарованию многих, Библия — это не неизменная книга, которая внезапно появилась из ниоткуда; скорее, это доказуемо человеческое творение, на сбор которого ушли столетия. Истории рассказывались, записывались, переписывались и обсуждались бесчисленными людьми с собственными взглядами, формируя ту Библию, которую мы знаем сегодня.

На протяжении большей части человеческой истории люди собирались у костров, чтобы рассказывать истории о своих богах, героях и своих представлениях о смысле жизни. Эти устные традиции во многом были оригинальной версией Библии. В древнем Израиле рассказы о таких фигурах, как Адам, Ева и Моисей, передавались из поколения в поколение. Но эти истории не были статичными — они менялись в зависимости от рассказчика. Некоторые из них даже не произошли в Израиле, а пришли из соседних культур.

Историки и антропологи отмечают, что устные традиции были обычным явлением в древних обществах. Истоки таких историй, как Ноев ковчег, рождение Моисея и Вавилонская башня, предшествуют самой Библии. Археологические находки, такие как Свитки Мертвого моря, предоставляют ценную информацию о том, как эти устные традиции со временем превратились в письменные тексты.

Начало записи
Около 1200 года до н.э. израильтяне начали более подробно документировать свои верования и традиции, что стало началом того, что впоследствии станет Еврейской Библией, которая во многом напоминает Ветхий Завет. Однако это не было делом одного автора. На протяжении столетий различные люди и общины добавляли свои тексты, каждый из которых отражал их уникальные взгляды на Бога и жизнь. В результате эти писания иногда противоречили друг другу. Например, некоторые отрывки поддерживают практику жертвоприношений, тогда как другие утверждают, что Богу они больше не нужны.

Учёные выделяют различные источники внутри Торы, такие как Яхвист (J), Элохист (E), Священнический (P) и Второзаконический (D) традиции. Эти источники часто пересекаются и даже противоречат друг другу. Хорошо известный пример — два рассказа о сотворении мира в книге Бытие. Первый рассказ, приписываемый Священническому источнику, подчеркивает порядок, структуру и трансцендентность Бога. Напротив, второй рассказ, связанный с Яхвистским источником, представляет Бога более личным, взаимодействующим с человечеством.

"Смешай и сопоставь"
К 500 году до н.э. еврейские священники начали собирать эти тексты в одну книгу, и они не стеснялись редактировать её в угоду своим целям. Если две истории не совпадали, их просто объединяли. Именно поэтому в книге Бытие есть два рассказа о сотворении мира, в которых Бог творит в разном порядке.

Процесс составления Еврейской Библии, вероятно, происходил во время Вавилонского пленения (VI век до н.э.). После разрушения Иерусалима и Храма для еврейского народа стало приоритетом сохранить свою культуру. Ездра, писец и священник, часто считается важной фигурой в стандартизации этих текстов.

Греки вмешиваются
Переместимся в 300 год до н.э. Александр Македонский завоевал большую часть Старого Света, и греческая культура стала модной, что побудило многих евреев перевести свои священные писания на греческий язык. Этот перевод, известный как Септуагинта, включал дополнительные книги, а также вносил изменения в оригинальный еврейский текст. В то время как некоторые евреи были недовольны этими изменениями, другие относились к ним спокойно. В итоге Септуагинта стала версией Библии, которую использовали Иисус и его последователи, сильно повлияв на раннее христианское мышление и Писание.

Септуагинта включает книги, такие как Товит и Премудрость, которых нет в оригинальной Еврейской Библии. Эти дополнительные тексты, известные как Второканонические книги, всё ещё входят в состав католической и православной Библий, но исключены из большинства протестантских версий. Исторические данные показывают, что Септуагинта широко использовалась ранними христианами, поскольку многие цитаты в Новом Завете больше соответствуют ей, чем еврейским текстам.

Появление Нового Завета
Возможно, потому что он был слишком занят проповедями, исцелением и конфликтами с властями, Иисус ничего не написал. Однако как раввин, публично обучающий, он, вероятно, имел базовые знания чтения и письма, особенно на арамейском, распространённом языке того времени. После его смерти его последователи начали писать о нём. Первые записи — это письма Павла, написанные около 50 года н.э. Павел не был выбран Иисусом как один из его оригинальных учеников, но его письма оказали непропорционально большое влияние, несмотря на протесты оригинальных учеников, что он искажает религию, которую проповедовал Иисус.

Евангелия — от Матфея, Марка, Луки и Иоанна — появились позже, между 70 и 100 годами н.э. Марк был первым, а остальные переписывали его, добавляя свои детали. Поэтому истории в них пересекаются, но не всегда совпадают. Иоанн же писал что-то совершенно своё. Это похоже на то, как если бы четверо людей писали рецензии на один и тот же фильм, но не могли договориться, что именно произошло.

Выбор фаворитов
Ко II веку христиане буквально утопали в рукописях. Были Евангелия, послания и даже весьма необычные произведения, такие как Евангелие от Фомы, где Иисус говорил странные, почти дзеноподобные вещи. Руководителям Церкви нужно было решить, какие тексты являются подлинными, а какие — бессмысленными. Ушли столетия на то, чтобы прийти к согласию, но в 367 году н.э. епископ Афанасий составил список, который стал основой Нового Завета, известного нам сегодня.

Собор в Карфагене в 397 году н.э. официально признал канон, но споры продолжались. Такие книги, как Откровение Иоанна и Послание к Евреям, вызывали горячие дебаты, в то время как другие, такие как «Пастырь Гермы», были исключены, несмотря на их популярность среди ранних христиан.

Переводы Писания
Когда Библия была окончательно составлена, её нужно было перевести. В IV веке человек по имени Иероним перевёл её на латинский язык. Его версия, Вульгата, стала стандартом в Европе более чем на тысячу лет. Однако латинский язык больше не был языком народа, и к Средним векам никто, кроме священников, не мог читать Библию. Это давало Церкви значительную власть — они могли говорить людям, что написано в Писании, и никто не мог возразить.

Вульгата Иеронима включала Второканонические книги, закрепляя их место в католической традиции. Со временем переводы на народные языки, такие как английская Библия Уиклифа (XIV век), бросили вызов контролю Церкви над Писанием.

Печатный станок меняет всё
В XV веке Гутенберг изобрёл печатный станок, и Библия стала «вирусной». Теперь любой, кто умел читать, мог получить копию, что сильно обеспокоило Церковь. И это неудивительно: благодаря широкой доступности люди начали замечать в Библии вещи, которые не совпадали с тем, что говорили священники, что в конечном итоге привело к Реформации. Фигуры, такие как Мартин Лютер, требовали изменений. Более того, Лютер пошёл дальше и перевёл Библию на немецкий язык, чтобы её могли читать обычные люди.

Перевод Лютера и рост протестантизма вызвали новые дебаты о том, какие книги должны входить в состав Библии. Лютер отверг Второканонические книги, назвав их «апокрифами», и подчеркнул принцип sola scriptura («только Писание») как основу веры.

Английская Библия и её драма
Английские переводы Библии тоже сопровождались драматическими событиями. Первая значительная попытка сделать Библию доступной для англоязычных читателей была предпринята Уильямом Тиндейлом в XVI веке, что стоило ему жизни. Тем не менее его труд пережил его и повлиял на более поздние версии, такие как Библия короля Якова 1611 года.

Несмотря на свои недостатки, Библия короля Якова стала самой влиятельной английской Библией, формируя язык и культуру на протяжении веков.

Ещё больше правок и изменений
С тех пор Библия была переведена на тысячи языков. Учёные продолжают находить древние манускрипты, которые заставляют их пересматривать то, что говорили оригинальные тексты. Например, некоторые стихи, содержащиеся в Библии короля Якова, отсутствуют в самых старых манускриптах. Вероятно, их добавили позже, думая, что таким образом помогают.

Современные находки, такие как Кодекс Синайский и Кодекс Ватиканский, предоставили более древние и надёжные тексты. Эти открытия стали основой для таких переводов, как New International Version (NIV), которые стремятся сбалансировать точность и удобочитаемость.

Если вы хотите читать больше интересных историй, подпишитесь пожалуйста на наш телеграм канал: https://t.me/deep_cosmos