Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Erst vs nur

📌 Настало время для немецких слов с одинаковыми/ похожими значениями в русском языке. И первой такой парой я выбрала erst vs. nur которые переводятся как только, лишь. Пришло время разграничить их и не путать больше, согласны? 📎NUR связан всегда с ограничениями: только так и больше никак (вот именно с таким посылом!) Er kommt nur für eine Stunde. – Он придет только на один час. (Дольше он не сможет остаться) Sie konnte nur Alissa diese Nachrichten mitteilen. – Она могла только Алисе рассказать эти новости. (Другим она не может доверять.) Ich habe nur 10 Euro im Geldbeutel. – У меня лишь 10 евро в кошельке. (Больше у меня нет и не найти). 📎ERST тоже связан с ограничениями, однако эти ограничения 🩷 привязаны ко времени прямо или косвенно, часто ноестественно, не всегда со значениями не раньше (чем), пока только, только вот 🩷не столь категоричны и очень даже flexibel (гибкие), так как открыты для будущего (есть скажем такая незавершённость действия) Er ist erst gekommen. –

📌 Настало время для немецких слов с одинаковыми/ похожими значениями в русском языке.

И первой такой парой я выбрала erst vs. nur которые переводятся как только, лишь. Пришло время разграничить их и не путать больше, согласны?

📎NUR связан всегда с ограничениями: только так и больше никак (вот именно с таким посылом!)

Er kommt nur für eine Stunde. – Он придет только на один час. (Дольше он не сможет остаться)

Sie konnte nur Alissa diese Nachrichten mitteilen. – Она могла только Алисе рассказать эти новости. (Другим она не может доверять.)

Ich habe nur 10 Euro im Geldbeutel. – У меня лишь 10 евро в кошельке. (Больше у меня нет и не найти).

📎ERST тоже связан с ограничениями, однако эти ограничения

🩷 привязаны ко времени прямо или косвенно, часто ноестественно, не всегда со значениями не раньше (чем), пока только, только вот

🩷не столь категоричны и очень даже flexibel (гибкие), так как открыты для будущего (есть скажем такая незавершённость действия)

Er ist erst gekommen. – Он только вот пришел.

Er kommt erst am Wochenende / um 20 Uhr – Он приедет только/ не раньшечем на выходных / в 8 часов вечера

Sie hat erst ihrer besten Freundin über die künftige Hochzeit erzählt. (Später wird sie auch ihre Familie informieren) – Она рассказала (пока) только своей лучшей подруге о предстоящей свадьбе. (Позже она оповестит свою семью.)

⏺️ И ещё парочку наглядных примеров

Wir haben nur 2 Kinder.

У нас только двое детей. (Больше не планируем)

Wir haben erst 2 Kinder. У нас (пока) только двое детей. (Возможно, будут ещё)

Diesen Rabatt gibt's nur heute. – Эта скидка действует только сегодня.(Завтра, например, акция закончится)

Sie kommen erst heute vom Urlaub. – Они возвращаются только (вот) / (не раньше чем) сегодня из отпуска.

♨️ на самом деле очень сложно уместить все нюансы в рамках постА. Одно дело объяснить на уроке, другое "отразить на бумаге".

⚡️НО если подытожить, то запомнить нужно следующее:

NUR всегда категоричное и жесткое ограничение (только так и никак иначе)

ERST связан со временем, выражает незавершенность в контексте, и если вы обратили внимание, erst переводится или можно перевести зачастую не просто только, а с дополнительными словечками типа только вот, пока только и др.

Это был самый, наверное, мой длинный пост! Если вы дочитали до конца, то вы мои ГЕРОИ, моё почтение! Буду признательна за обратную связь ❤️

Schönes Wochenende 🍩