📌 Настало время для немецких слов с одинаковыми/ похожими значениями в русском языке. И первой такой парой я выбрала erst vs. nur которые переводятся как только, лишь. Пришло время разграничить их и не путать больше, согласны? 📎NUR связан всегда с ограничениями: только так и больше никак (вот именно с таким посылом!) Er kommt nur für eine Stunde. – Он придет только на один час. (Дольше он не сможет остаться) Sie konnte nur Alissa diese Nachrichten mitteilen. – Она могла только Алисе рассказать эти новости. (Другим она не может доверять.) Ich habe nur 10 Euro im Geldbeutel. – У меня лишь 10 евро в кошельке. (Больше у меня нет и не найти). 📎ERST тоже связан с ограничениями, однако эти ограничения 🩷 привязаны ко времени прямо или косвенно, часто ноестественно, не всегда со значениями не раньше (чем), пока только, только вот 🩷не столь категоричны и очень даже flexibel (гибкие), так как открыты для будущего (есть скажем такая незавершённость действия) Er ist erst gekommen. –