Найти в Дзене
Никита Белов

Короли и Капуста: впечатления от прочтения

Роман О. Генри "Короли и Капуста" — это не просто сборник историй. Читателя погружают в тропический город, где с запада - горы, с востока - море, а посередине - смешные, милые, местами трагичные сюжеты. Давайте разберёмся, что делает эту книгу заслуживающей внимания. Источником вдохновения для романа стал анекдот-баллада, который каждый англичанин знал и рассказывал с удовольствием. С предисловием переводчика к роману и с этой самой историей вы можете ознакомиться вот здесь: https://dzen.ru/a/YnRgQ3EdeyLnpj1s Заинтересовало? Отличный повод почитать!) Перевёл роман Корней Иванович Чуковский и, надо сказать, проделал блестящую работу, сохранив и передав подлинный авторский юмор. А это крайне непросто, ибо юмор - он как Восток - дело тонкое. В диалогах сквозит ирония, сарказм, всегда есть подтекст, но при этом всё как то пушистенько, без злобы. Персонажи очень обаятельны и каждый - архетип. Обычно я привожу множество цитат, но в этой публикации хочу обойтись без них, ибо, в отличие от ф
Оглавление

Роман О. Генри "Короли и Капуста" — это не просто сборник историй. Читателя погружают в тропический город, где с запада - горы, с востока - море, а посередине - смешные, милые, местами трагичные сюжеты. Давайте разберёмся, что делает эту книгу заслуживающей внимания.

О. Генри. © Фото : Public Domain
О. Генри. © Фото : Public Domain

1. Пять фактов о писателе

  1. Настоящее имя О. Генри — Вильям Сидни Портер.
  2. Он менял профессии с удивительной частотой и скоростью. За жизнь был фармацевтом, собкором, работал на ферме и т.д..
  3. Его арестовали за хищение денег и включили в список финансовых мошенников. Именно в тюрьме он начал писать под псевдонимом О. Генри.
  4. Его малой родиной стал город Гринсборо в Северной Каролине.
  5. Первое собрание его рассказов вышло уже после смерти автора.

2. История о Морже, Плотнике и устрицах

Источником вдохновения для романа стал анекдот-баллада, который каждый англичанин знал и рассказывал с удовольствием. С предисловием переводчика к роману и с этой самой историей вы можете ознакомиться вот здесь: https://dzen.ru/a/YnRgQ3EdeyLnpj1s

Заинтересовало? Отличный повод почитать!)

3. Перевод

Перевёл роман Корней Иванович Чуковский и, надо сказать, проделал блестящую работу, сохранив и передав подлинный авторский юмор. А это крайне непросто, ибо юмор - он как Восток - дело тонкое. В диалогах сквозит ирония, сарказм, всегда есть подтекст, но при этом всё как то пушистенько, без злобы. Персонажи очень обаятельны и каждый - архетип.

4. Юмор и цитаты

Обычно я привожу множество цитат, но в этой публикации хочу обойтись без них, ибо, в отличие от философских размышлений и законченных сентенций героев из классических романов, которые часто даже вырванные из контекста звучат солидно, здесь контекст очень важен, как и в юморе в целом. Посему надо читать, читать и ещё раз читать.

Несколько раз я хохотал от души беззлобным смехом, хватаясь за живот и брызгая слезами (иногда и слюнями, чего уж там), а добрую половину романа похихикивал и улыбался.

Язык О. Генри и его подход крайне напомнил мне язык и подход И. Ильфа и Е. Петрова в их романах "12 стульев" и "Золотой телёнок". Там тоже всё довольно весело, да и тематика в целом схожа - и там и там авторы делают героями романтиков-аферистов, которые разными способами стремятся к богатству и, прийдя к финишу... Ну, без спойлеров, пожалуй... Сами прочтёте.

5. Локации-декорации

Рекомендую поднять себе настроение и мысленно согреться в жарких тропиках, где девушки ходят босиком и с открытыми плечами, шеями! Роман создаёт ощущение тепла, проверено на личном опыте.

Сценическая площадка - город в стране, которая не отдаёт преступников США (так уж повелось). Берег Карибского моря, бананы, обезьяны и беспечность. На пять месяцев в году (с ноября) этот город превращается в столицу и там тусуются все селебрити:)

6. Экранизация

Хотя книга была экранизирована в 1978 году и в съёмках принимали участие замечательные актёры (Николай Караченцев, Армен Джигарханян и Валентин Гафт), многие считают, что фильм не передаёт всей прелести книги.

Литературный стиль и язык О. Генри действительно довольно сложно в полной мере передать через экран, тем более русскому человеку, которому, возможно, не совсем понятен весь контекст зарубежного юмора.

Да и вообще, согласитесь, это довольно редкое явление - встретить достойную экранизацию книги, поэтому ничего удивительного.

7. В чём О. Генри великолепен?

О. Генри — мастер неожиданных концовок (она и в романе весьма и весьма) и человеческих характеров. Его герои конкретно в романе "Короли и Капуста" — простые люди с простыми желаниями, при этом имеющие честь, достоинство и понятия. А главное - относящиеся к жизни без нытья. Там все на позитиве (за редким исключением).

Если вас достали вечно ноющие коллеги на работе и хочется выдохнуть, посмеяться, а Comedy Club (прости, Господи) "уже не торт", то категорически рекомендую к прочтению. Освежает:)

-2