Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Литовский Штирлиц 14 века – герой, которого не было.

История о рыцарях, поэтах, памятниках и моральном выборе и немного про любовь. Текст был написан автором с использованием данных из разных открытых источников и является отражением имеющихся у него знаний и суждений, отнюдь не претендующих на абсолют. Поэтому совсем не обязательно эти суждения разделять. Все это сделано без каких-либо претензий и, уж точно, без стремления кого-либо оскорбить или что-то нехорошее разжечь. Если кого-то задевает моё отношение к упомянутым событиям, личностям, институтам, этносам и, собственно, самой теме, то Вам, наверное, показалось… Ваш чичероне города “К” Мы ехали в Багратионовск – ныне просто малый Российский город в Калининградской области на границе с Польшей, а когда-то – место заставившее “вздрогнуть” самого Наполеона Бонапарта. Здесь для него прозвенел первый звоночек, которой Корсиканец не принял к сведению. И зря! Но сейчас не об этой кровавой странице истории… Место славного подвига русских воинов носило до 1946 года название Пройсиш-Эйла

История о рыцарях, поэтах, памятниках и моральном выборе и немного про любовь.

Рисунки из польского издания поэмы "Конрад Валленрод"
Рисунки из польского издания поэмы "Конрад Валленрод"
  • Обязательный по нынешним временам дисклеймер:

Текст был написан автором с использованием данных из разных открытых источников и является отражением имеющихся у него знаний и суждений, отнюдь не претендующих на абсолют. Поэтому совсем не обязательно эти суждения разделять. Все это сделано без каких-либо претензий и, уж точно, без стремления кого-либо оскорбить или что-то нехорошее разжечь. Если кого-то задевает моё отношение к упомянутым событиям, личностям, институтам, этносам и, собственно, самой теме, то Вам, наверное, показалось…

Ваш чичероне города “К”

Мы ехали в Багратионовск – ныне просто малый Российский город в Калининградской области на границе с Польшей, а когда-то – место заставившее “вздрогнуть” самого Наполеона Бонапарта. Здесь для него прозвенел первый звоночек, которой Корсиканец не принял к сведению. И зря! Но сейчас не об этой кровавой странице истории…

Место славного подвига русских воинов носило до 1946 года название Пройсиш-Эйлау, перешедшее на город от замка Тевтонского ордена. Именно в нем полноправным хозяином 16 лет был будущий великий сначала комтур, а потом и магистр ордена – Конрад фон Валленрод. Очередной замок, очередной рыцарь, для этого края – дело привычное, если бы не история, что поведал миру поэт Адам Мицкевич.

…Под колесами стелилась зимняя дорога на Багратионовск, а из автомобильных колонок только что отзвучала бодрая аранжировка немецкой псевдонародной песенки “Анхен из Тарау”. Собственно из бывшего Тарау, а ныне Владимирово, мы только что и выехали, повернув на трассу. Тут-то я и вспомнил о рыцаре Немецкого ордена, которого тоже ославил поэт. Только не Симон Дах, автор слов песни о возлюбленной своего друга красавице Анхен, а, творивший в начале 19 столетия уже упомянутый Адам Мицкевич. И даже наш Александр Сергеевич, лично приятельствовавший с Мицкевичем, перевел начало поэмы на русский язык, вложив, правда, другой смысл, что было для Пушкина не свойственно. Видимо, что-то такое для себя поняв и решив не переводить все произведение, а сделать отдельное самостоятельное стихотворение из 39 первых строф поэмы: «Сто лет минуло, как тевтон…». Нет, Александр Сергеевич переводит всё филигранно точно, просто, наверное, иногда лучше вовремя остановиться:

“Сто лет минуло, как тевтон
В крови неверных окупался;
Страной полночной правил он.
Уже прусак в оковы вдался,
Или сокрылся, и в Литву
Понёс изгнанную главу”.

Эти строки как раз о нашем крае и в произведении Мицкевича описываются события XIV века тоже происходившие в основном на этой земле. И если абстрагироваться от авторского стиля повествования, избавившись от флэшбэков и прочей художественной лирики, то в нормальной последовательности получится весьма занимательная история, героем которой изображена реальная историческая личность. И, согласно этого произведения, 24 магистр Тевтонского ордена Конрад фон Валленрод оказывается борцом за свободу литовского народа, разведчиком-диверсантом, эдаким средневековым Штирлицем. Итак по сюжету:

  • в один из набегов на Литву рыцари Тевтонского ордена увели в плен мальчика, которому дали имя Вальтера Альфа. Мальчик рос у них, учась грамоте и ратному делу. Но такой же пленный, литовский бродячий певец или даже вайделот Гальбан, научил его тайной(!) любви к родине и ненависти к немцам. Выросши, Вальтер Альф, вместе с Гальбаном, во время одного из набегов, перешел на сторону литовского князя Кейстута. У князя была дочь, что полюбила Альфа и вышла за него замуж.Тот ее любил, но, как говорит Мицкевич:”Он не обрел счастия в семье, ибо счастия не имела родина".(*) И Вальтер нашел весьма замысловатый способ погубить крестоносцев.
  • Он покидает жену, скитается по Европе, воюет с испанцами против мавров, а потом убивает рыцаря Валленрода, ворует его личность и под его именем вступает в Тевтонский орден, непрестанно враждующий с Литвою. В течение многих лет живет он среди недругов, стараясь приобрести их любовь и доверие, в том числе, убивая литвинов и прочих балтов. В итоге в 1391 году его выбирают Великим Магистром Ордена.
  • И вот тогда он получает реальную возможность отомстить по-полной! Валленрод предпринимает новый поход на Литву, но предательски ведет дело к тому, что возвращается из похода, потеряв всю армию, обоз и казну. Могуществу Ордена нанесен пусть первый, не смертельный, но очень чувствительный удар. Измена Валленрода раскрывается, он гибнет, но, погибая, торжествует победу и освобождение родины. Делает это весьма странным образом: выпивает яд и танцует предсмертную “джигу” на брошенном на пол своем рыцарском плаще Гроссмейстера. Ах, чуть не забыл, в темнице рядом с его покоями в замке ордена томится замурованная в башне его возлюбленная жена, дочь литовского князя. Там она и уйдёт из жизни следом за предавшего и её Валленродом (это сугубо моё мнение!)

Назвал Мицкевич свою поэму незатейливо – “Ко́нрад Валленро́д”, не только на века вписав исторического персонажа ещё и в литературу, но и введя новое понятие или, как многие считают, слово-символ – “валленродизм”, происходящее от фамилии главного героя. Поэма получилась очень удачной как в литературном, так и имеющей огромное влияние в социальном аспекте. На ее основе позже были написаны целых две оперы — «Литвины» Амилькаре Понкьелли и «Конрад Валленрод» Владислава Желенского. Она же легла в основу симфонической поэмы «Конрад Валленрод» Витольда Фримана.

В самом конце произведения Мицкевич разместит специальное приложение, подчеркивая достоверность описываемых событий:

Мы назвали повесть свою историческою; ибо характеры действующих лиц и главные из упомянутых происшествий списаны с Истории (так и написано с большой буквы! прим.авт.)… Но хотя я в повести о Валленроде и позволил себе некоторые догадки, однако надеюсь оправдать оные приближением к истине”.(*)
Валленрод и Мицкевич
Валленрод и Мицкевич

Однако, не смотря на приводимые автором ссылки на реальные исторические документы, именно сделанные “некоторые догадки” являются изначально ложными. Да и сам сюжет до побега из ненавистного плена главного героя, последующая месть мучителям и наличие молодой брошенной жены — не нов. А есть немного переделанная история Генриха Монте - одного из самых удачливых предводителей восстания пруссов за сто лет до описываемых событий. У литовцев он увековечен в камне улиц и памятниках под именем Геркуса Мантаса и является сейчас национальным героем, хотя никакого отношения к Литве не имел в принципе. Желаемое выдается за действительность, факты подтасовываются и подстраиваются под выдуманную теорию, а “сова натягивается на глобус” как с Монте-Мантасом, так с фон Валленродом-Альфа. Просто так надо создателям для достижения своих целей.

Памятник Геркусу Мантасу в Клайпеде на улице, названной его именем
Памятник Геркусу Мантасу в Клайпеде на улице, названной его именем

Самое, на мой взгляд, занятое, что оба “литовских” героя: Мантас и Валленрод – не были литвинами. Из первого ложного посыла вытекает и ошибочность мотивирования этих реальных исторических персонажей, не говоря уже об их “художественных” жизнеописаниях.

Но если Герман Монте из прусского племени Натангов (*) действительно воевал с рыцарями Тевтонского ордена за свободу своего народа, то Конрад фон Валленрод сам был самым настоящим представителем ордена. Биография Валленрода – типичная биография воина, рыцаря, крестоносца и достаточно хорошо изучена историками. Жесткий и грамотный военачальник, он занимался организацией крестовых походов против Великого княжества Литовского, в чем неплохо преуспел. Во время своего правления фон Валленрод активно проводил политику колонизации малонаселённых земель в Пруссии. При нём немецкими колонистами были заселены обширные области, а также построены крепости Готтерсведер и Миттенбург. В 1393 году Конрад основал новое рейнское комтурство, его первым главой был брат великого магистра Фридрих фон Валленрод, погибший в битве под Танненбергом в 1410 году. Другой родственник Конрада Иоганн фон Валленрод в 1393 году стал архиепископом рижским. И вот этого Верхнефранконского рыцаря из Андекс-Меранского министериалитета, что в землях епископов Бамберских (*) с кучей родственников во власти, Мицкевич делает литвином, придумав целую шпионскую операцию с подменой истинного рыцаря литовским средневековым Штирлицем! Вот так белое становится черным, а придуманная история выдается за реальные события.

А ещё более удивительным является то, какое влияние оказала эта поэма на умы современников Адама Мицкевича. Воспетый им в лице Валленрода принцип предательства и коварства, допустимость заискивания и видимой дружбы с врагом, чтобы тайком подвести их к гибели получил название “валленродизм”.

Как модель политического поведения валленродизм широко распространен, пронизывая историю практически всех народов и стран.

А в Польше конца двадцатых годов 19 века "Конрад Валленрод" сделался, по выражению историка Мохнацкого, "руководством для заговорщиков". Молодые поляки, служившие в армии, которой командовал в Варшаве великий князь Константин Павлович, прочли поэму Мицкевича и почувствовали себя морально свободными от принесенной ими присяги. На смотрах перед Константином Павловичем проходили целые колонны молодых Валленродов. Перед польской шляхтой и интеллигенцией, потерявших свою родину после разделов Речи Посполитой, в ХIХ в. встал вопрос серьезного гражданского выбора: какой родине и как служить. Многие поляки, оказавшиеся в Российской империи, выбрали путь валленродизма. Хочу подчеркнуть (и это общее мнение), что валленродизм не синоним патриотизма!

Насколько он оправдан? Однозначных ответов здесь не может быть, поскольку валленродизм – это прежде всего проблема личного выбора и субъективного восприятия. Но вместе с тем трудно абстрагироваться от того факта, что валленродизм так или иначе связан с предательством и местью.

Единственное, не надо путать с валленродизмом деятельность подпольщиков в условиях войны и военной оккупации. А в остальном - это предательство, причем двойное предательство. Предательство своих, когда работаешь на чужих, и предательство тех чужих, которые сделали тебя своим и доверили тебе свои рычаги управления. Таким предательством движет месть - страсть разрушительная. Месть и предательство не благородны, а как писал М. Ганди:

“Благородные цели достигаются благородными средствами”

Сам Мицкевич был не только поэтом, но и политическим вождем. Он упрямо отстаивал политическую правоту своего героя – право на измену и коварство. Но он не хуже других знал и другую, моральную правду. В своих политических призывах Мицкевич об этой правде молчал. Веровал, что и ему, как Валленроду, этот грех простится за великую любовь к родине. Проповедовал страшную злобу, коварство и ненависть…

В 1828 году русский поэт Василий Жуковский после выхода поэмы Мицкевича «Конрад Валленрод» как-то сказал Пушкину: «Знаешь, брат, ведь он заткнёт тебя за пояс», на что Пушкин ответил: «Ты не так говоришь, он уже заткнул меня»

А. С. Пушкин посвятил Адаму Мицкевичу целый ряд своих произведений. А После отъезда Мицкевича из России в мае 1829 года Пушкин написал:

«…Он вдохновен был свыше

И свысока взирал на жизнь»

А Мицкевич уедет за границу и оттуда будет продолжать “свысока взирать” и ненавидеть Россию. После безуспешной попытки присоединиться к участникам восстания 1831 года остановится на несколько месяцев в Дрездене. В 1832 году поселится в Париже, где будет сотрудничать с деятелями польской эмиграции, занимаясь политической публицистикой.

Осенью 1855 года уедет в Константинополь, намереваясь организовать Новый польский, а также еврейский легион для помощи французам и англичанам в борьбе с Россией в Крымской войне, в ходе которой будет героическая оборона Севастополя и потеря позиций на черноморском побережье и Кавказе, 143 тысячи погибших россиян, расстройство финансовой системы и продажа Аляски как итог. Но это уже другая история и Мицкевич в ней участвовать не будет, умерев от холеры в ноябре того же года.

Мицкевича в России помнят и ценят его творчество со времен Пушкина. Есть монументы и названы в честь него улицы в городах. Ему даже в Калининградской области памятник в 2015 году поставили в Зеленоградске, где, якобы, ибо есть обоснованные сомнения, (*) он бывал проездом. И в самом областном центре планировали в сквере его имени тоже поставить. Но времена сейчас сложные…Участок на пересечении Грекова и Носова носил имя Адама Мицкевича больше двадцати лет, но за все эти годы в сквере не прошло ни одного мероприятия, посвященного польскому поэту. «Логической привязки к писателю не было никакой. Поставить там памятник Достоевскому и назвать сквер в его честь было логичным шагом», — рассказал «Клопс» член топонимической комиссии, культуролог Александр Попадин.

Открытие памятника Ф. М. Достоевскому
Открытие памятника Ф. М. Достоевскому

Сквер недалеко от зоопарка носит теперь имя Достоевского, памятник которому установили там в 200 летие писателя 11 ноября 2021 года. Федор Михайлович, в отличии от Адама Мицкевича, на этой земле точно бывал, пусть и проездом, зато – неоднократно. Равноценная замена получилась, не так ли? Один не любил Россию и бежал из нее в Германию, другой не любил немцев и теперь его памятник стоит в сквере бывшей столицы Пруссии…

Памятник немке Анхен в Клайпеде, который снесли, а потом востановили
Памятник немке Анхен в Клайпеде, который снесли, а потом востановили

P. S.

Вот куда нас завела незатейливая песенка “ Анхен из Тарау”. И я все никак не мог понять почему вдруг связал мелодию с историей о рыцаре фон Валленродт. А ведь всё достаточно просто: несмотря на два века разницы, между рыцарем и девой, рожденной в Тарау, есть прямая связь. Династия фон Валленродов, обосновавшихся на этой земле, не прервется после смерти Конрода. Более того, рыцари с этой фамилией так и будут пополнять ряды Тевтонского ордена, вплоть до его секуляризации Альбрехтом Бранденбург - Ансбахским в 1525 году. Последний оставививший Орден основатель прусской ветви носил имя Мартин фон Валленродт. Он получил земли в Пруссии от своего сюзерена и женился. За несколько поколений потомки рыцаря Мартина стали одной из самых знатных семей в Восточной Пруссии. Правнук этого родоначальника живущих ныне Валленродтов и его тезка Мартин (или, как он сам себя называл, Мертен) фон Валленродт родится 11 января 1570 года в Пахоллене (округ Морунген — ныне Мронгово в Польше). Именно он станет основателем библиотеки прославивший их род в веках. Библиотека Валленродтов в Кенигсберге формировалась на протяжении нескольких столетий. Среди самых ярких владельцев-библиофилов из этой семьи выделялись, помимо самого Мартина, Иоганн Эрнст Валленродт и его дядя-соправитель Эрнст Валленродт, деятельность и жизнь которых тесно связаны с Кенигсбергским университетом и общественной жизнью города.

Как известно, еще в 1620-е гг. в Кенигсберге начал складываться кружок поэтов, местом встречи которых служил садик известного поэта, композитора и органиста Кафедрального Кенигсбергского собора - Генриха Альберта, того самого, который в 1635 г. написал музыку к первому оперному спектаклю "Клеомед" на либретто Симона Даха. У композитора собирались любители барочной поэзии. Как это было принято в ту пору, они придумали несколько претенциозное название своему кружку - "Тыквенная хижина". Среди графоманов и поэтов этого кружка, почти гарантированно, был и один из Валленродтов. Об этом говорит хотя бы тот факт, что в составе Валленродтского собрания есть сочинения Симона Даха, причем не только высокого жанра - оды, но и многие произведения "на случай", вошедшие в состав толстых томов-конволютов. Среди них и стихи посвященные прекрасной Анхен Неандер, в которую, по некоторым сведениям, поэт был влюблен. Но из-за жизненных обстоятельств в 1636 году вышла Анхен замуж за его приятеля, молодого пастора Иоганна Портациуса, незадолго до этого закончившего теологический факультет Альбертины.

На венчании присутствовали его друзья по “Тыквенной хижине”, среди коих был и Симон Дах, сложивший по этому случаю стихи, Эрнст Валленрод, позже добавивший их в свое собрание (текст из семнадцати строф был впервые опубликован в 1642 году), и, конечно же, композитор Генрих Альберт, прославивший Анхен на всю страну мелодией, ставшей позже знаменитой песней "Анхен из Тарау".

Та самая Анхен Неандер из Тарау
Та самая Анхен Неандер из Тарау

И всё у них хорошо, в исторической песпективе. И у Валленродтов, и у Анхен. Вот и славно!