Найти в Дзене

12-23 Малый Новый год (小年)

Проводы Бога очага  (灶王爷)
Проводы Бога очага (灶王爷)

23-го чис­ла пос­лед­не­го ме­ся­ца го­да по лун­но­му ка­лен­да­рю ки­тай­цы от­ме­ча­ют тра­ди­ци­он­ный празд­ник Ся­онянь (xiǎonián) — Ма­лый Но­вый год (小年), или Почитание бо­га кух­ни и оча­га (祭灶). В 2025 году он выпадает на 22 января.
Тра­ди­ци­он­но этот празд­ник от­ме­чал­ся 24 чис­ла 12 лун­но­го ме­ся­ца, од­на­ко в се­ре­ди­не и в кон­це прав­ле­ния ди­нас­тии Цин (清朝, 1644—1912 гг.) им­пе­ра­то­ры ста­ли пок­ло­нять­ся бо­гу кух­ни и оча­га в 23 день пос­лед­не­го лун­но­го ме­ся­ца. Жи­те­ли Се­вер­но­го Ки­тая пос­ле­до­ва­ли их при­ме­ру. Тем не ме­нее в не­ко­то­рых рай­онах Юж­но­го Ки­тая этот празд­ник по-преж­не­му от­ме­ча­ет­ся 24 чис­ла.

Празд­ник Ся­онянь — пер­вый в че­ре­де но­во­год­них празд­ни­ков, с него начинаются праздничные ритуалы и во­ца­ря­ет­ся но­во­год­няя ат­мос­фе­ра.

Цза­о-ван (灶王), Бог кухни и очага — один из домашних богов, роль которого состоит в том, чтобы наблюдать за тем, что происходит в доме, и охранять семью.
В давние времена, когда очаг был жизненной необходимостью, а не роскошью, над ним устанавливали алтарь Цзао-вану, Дедушке-хранителю очага. На худой конец, над очагом вывешивалась только картинка с его изображением. Над изображением Цзао-вана всегда размещался солнечный календарь на этот год, а по бокам были парные надписи: «Поднимешься на небо — скажи хорошие слова. Опустившись вниз — сохраняй мир и покой».

Бог очага Цзао-ван (灶王)
Бог очага Цзао-ван (灶王)

По поверьям, в течение всего года Бог очага живет в доме, наблюдая и охраняя его. Вечером 23-го дня последнего лунного месяца Цзао-ван должен подняться на небо и сделать доклад Великому Владыке-Нефритовому Императору о всех добрых и худых делах своих подопечных, что они совершили за год. На основании доклада Владыка через Цзао-вана посылал семье счастье или беды в грядущем году.

Про­во­ды уст­ра­ива­ют ве­че­ром. По обе­им сто­ро­нам оча­га кле­ят­ся пар­ные над­пи­си со сле­ду­ющи­ми сло­ва­ми: «Под­няв­шись на не­бо — го­во­ри о хо­ро­шем, вер­нув­шись до­мой — при­не­си счастье», на по­пе­реч­ном же лис­те над­пи­си пи­шут: «Бог до­маш­не­го оча­га». Во вре­мя об­ря­да к оча­гу выс­тав­ля­ют все­воз­мож­ные сла­дос­ти и та­рел­ку лап­ши, за­тем воз­жи­га­ют бла­го­во­ния и кла­ня­ют­ся, при этом преж­нее изоб­ра­же­ние ду­ха оча­га сжи­га­ет­ся, и вмес­те с ним сжи­га­ют бу­маж­ную (или соломенную) ло­шад­ку. Имен­но так бо­жест­во оча­га — де­душ­ку Цзао-ва­на (灶王爷) — про­во­жа­ют на Не­бо. При сож­же­нии изоб­ра­же­ния так­же на­до до­ба­вить в огонь со­ло­му и зер­но на корм ло­шад­ке Цзао-ва­на.

Для про­во­дов Цзао-ва­на по­ку­па­ет­ся мно­го сла­дос­тей, да­бы за­доб­рить его пе­ред отп­рав­кой на Не­бо, подс­лас­тить его ре­чи, что­бы Не­бес­но­му им­пе­ра­то­ру он до­нес толь­ко хо­ро­шие сло­ва о жи­те­лях сво­его до­ма. Иног­да вмес­те со сла­дос­тя­ми бо­гу пре­под­но­сят еще и ви­но, что­бы его на­по­ить.
Про­во­жая Цзао-ва­на, ста­ри­ки при­го­ва­ри­ва­ют: «Цзао-ван, Цзао-ван, отп­рав­ля­ясь на Не­бо, го­во­ри по­боль­ше хо­ро­ше­го, да по­мень­ше пло­хо­го, возв­ра­щай­ся и при­но­си с со­бой дос­та­ток».
Жен­щи­ны, ко­то­рые хо­тят за­бе­ре­ме­неть, го­во­рят Цзао-ва­ну: «В 23 день 12 лу­ны, Цзао-ван, отп­рав­ляй­ся на не­бо, го­во­ри боль­ше хо­ро­ше­го, мень­ше пло­хо­го, на хвос­те сво­ей ло­ша­ди при­нес­ти нам ма­лень­ко­го ка­ра­пу­за».

Почитание Бога очага (灶王爷)
Почитание Бога очага (灶王爷)

Пос­ле это­го нас­ту­па­ет пе­ри­од при­мер­но в не­де­лю, ког­да ки­тай­цы жи­вут без бо­га до­маш­не­го оча­га. В этот пе­ри­од они про­во­дят ге­не­раль­ную убор­ку в до­ме и по­ку­па­ют ук­ра­ше­ния к Чунцзе 春节 (Лунный Но­вый го­д, или Праздник весны). Была также, традиция в это время ходить ряжеными, которые пели песни и танцевали, за что получали сладкие угощения.

Пос­ле про­во­дов Цзао-ва­на и до его возв­ра­ще­ния нас­ту­па­ет «смут­ное» вре­мя, ког­да он не мо­жет наб­лю­дать за людь­ми, по­это­му в эти дни про­ис­хо­дит мно­го сва­деб меж­ду те­ми, ко­му тра­ди­ци­он­но не сле­до­ва­ло бы же­нить­ся. И по сей день, во мно­гих де­рев­нях, в кон­це го­да про­ис­хо­дит боль­шое ко­ли­чест­во сва­деб.

Спра­вив Ся­онянь, ки­тай­цы го­то­вят­ся к встре­че Но­во­го го­да. На­род спе­шит в за­пол­нен­ные до от­ка­за ма­га­зи­ны за не­об­хо­ди­мы­ми про­дук­та­ми и по­дар­ка­ми. В пе­ре­чень по­ку­пок на­до вклю­чить но­вую одеж­ду и обувь для де­тей, по­дар­ки для ста­ри­ков, родс­твен­ни­ков и дру­зей.

Танхулу (糖葫芦) - засахаренные фрукты на палочке
Танхулу (糖葫芦) - засахаренные фрукты на палочке

Пе­ред празд­ни­ком в до­ме по­ло­же­но про­из­вес­ти ге­не­раль­ную убор­ку, выс­ти­рать и вы­чис­тить всю одеж­ду и оде­яла, подстричься и привести себя в порядок. Нужно убрать весь дом и выкинуть старые вещи. Этот период называется «период вытирания пыли», делается для того, чтобы энергия здоровья, долголетия и богатства не рассеялась промеж старья, а свободно вошла в дом и в нем осталась на весь год на радость семье.

А Пер­во­го лун­но­го чис­ла Пер­во­го лун­но­го ме­ся­ца, в ночь на Новый год, Дедушка-хранитель очага возвращается в дом. Его встречают просто: на алтаре возжигают благовония, над очагом вывешивают новое изображение Цзао-вана с календарем, разжигают очаг и новый фонарь. Счи­тает­ся, что бог до­маш­не­го оча­га вер­нул­ся с не­ба, Не­бес­ный им­пе­ра­тор ос­тал­ся до­во­лен его от­че­том и пос­лал на зем­лю но­во­год­нее счастье для каж­дой от­дель­но взя­той семьи.

______________________________
好运连连 (hao yun lian lian)
Пусть удача всегда сопутствует вам!