Как-то только относительно недавно меня посетил мысль, что читая любое иностранное произведение, мы по сути читаем только процентов 50 оригинального замысла, а ещё 50 добавляет переводчик, от красноречия которого зависит практически всё восприятие. Много лет уже по интернетам ходит шутка про смерть Боромира. "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского. "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. "Уста Боромира тронула слабая улыбка." Перевод М. Каменкович, В. Каррика. "Boromir smiled." (Боромир улыбнулся) Оригинал. Про многовековую войну фанатов Гарри Поттера с их Злотеусом Змеем я вообще молчу. А тут при чтении Стругацких наткнулась на статью о том, как их "Обитаемый остров" кромсала цензура. И Боже ж ты мой, насколько , наверно, отличалось бы восприятие их оригинальной идеи от того, что в итоге выпустили на рынок. В «Неве» требовали: сократить; выбросить слова типа «р
Семь раз отрежь, один опубликуй: как цензура кромсала любимый всеми Обитаемый Остров
21 января 202521 янв 2025
4
2 мин