Кто знает английский, вероятно, имеет представление о слове "embarrassed", которое переводится как "смущенный" или "сконфуженный". Если кто знает ещё и испанский, то точно уже дивился родственному "embarazada", что значит "беременная". Тот случай, когда важно не перепутать.
В данном случае слово сначала посетило Испанию, и только потом, через Францию, приплыло в Англию.
В Испании оно, конечно, существовало не только как причастие, но и как глагол -embarazar". Основное значение -сделать беременной", а второе -поставить в затруднительное положение".
Французы от испанцев этот глагол взяли как "embarrasser" с переводом "обременять" (наше "бремя" тоже родственно "беременности", кстати),смущать",затруднять". Ну и оттуда уже в английский глагол, с которого мы начали.
Возвращаемся к испанцам. Они слово взяли у португальцев, у которых "embaraçar" означало "связать" или "запутать", от слова "baraço" ("верёвка").
Португальцы это подслушали у арабов в процессе своих мореплаваний, в арабском было слово مَرَسَة [marasa] ("верёвка").
А это слово у них оказалось ещё из аккадского 𒄙 [markasu] ("верёвка"). Здесь напомню, что аккадский и арабский - родственные языки семитской группы.
Вот так вот и менялось значение: от верёвки к связыванию, оттуда к стеснению и смущению, а у испанцев это вылилось ещё и в конкретное физическое состояние. Такие дела.