Грубейшие ляпы переводчиков побудили меня затронуть тему. Благодаря нашумевшему мюзиклу, сегодня каждый знает оригинальное название нетленки Виктора Гюго: "Notre-Dame de Paris" ("Нотр-Дам дё Пари"). Как мы видим, слов "собор" и "Богоматерь" в нём нет вообще. Да и роман совсем не о Соборе, а об одержимости нескольких мужчин юной девственницей, и это отнюдь не Дева Мария. Давайте переведём его название с французского на русский слово в слово - благо, слов всего четыре. Итак, notre - наш, наша dame - дама de - предлог, указывающий на принадлежность. Широко используется ввиду отсутствия падежей в современном французском языке. Paris - Париж Соберём фразу: "наша парижская дама". Мы почти у цели - копнём чуть глубже! Слово "dame" ("дама") происходит от латинского "domina" ("госпожа"), что отлично известно любому французу. Вот всё и сложилось: "наша парижская госпожа". Хотя клерикалы будут утверждать, что речь идёт о Матери Божией, мы-то давно догадались, кого имел в виду великий романист.