СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………....3
ГЛАВА 1 ИСТОРИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЕНИЯ …………………………………………..……5
1.1 Становление лингвострановедения в России и Китае ………………5
1.2 Сопоставительное лингвострановедение России и Китая …………12
1.3 Становление лингвокультуроведения в России и в Китае …..….…16
1.4 Сопоставительное лингвокультуроведение в России и в Китае……21
1.5 Роль лингвострановедения и лингвокультуроведения при обучении РКИ …………………………………………………………………………….....25
ГЛАВА 2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЕНИЯ ………….32
2.1 Лингвистические основы лингвострановедения при обучении РКИ …………………………………………………………………………………….32
2.2 Лингвистические основы лингвокультуроведения при обучении РКИ ………………………………………………………………………………..… ..40
2.3 Национально-культурный аспект обучения РКИ ……………… …44
2.4 Номинативные единицы в аспекте сопоставительных лингвострановедения и лингвокультуроведения ……………………………. 51
2.5 Методы, приемы и способы лингвострановедческой и лингвокультурологической работы ……………………………………………56
ГЛАВА 3 ПРОВЕДЕНИЕ ЭКСПЕРИМЕНТА ПО ТЕМЕ РАБОТЫ …………66
3.1 Проведение констатирующего эксперимента ………………………66
3.2 Проведение методического эксперимента ………………………….71
3.3 Выводы по проведенным экспериментам ………………………..…79
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………….83
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ………………………………………………………86
ГОТОВАЯ РАБОТА (ДИПЛОМ, объем 86 стр).
ВВЕДЕНИЕ
В обучении русскому языку как иностранному речь идёт о взаимодействии и взаимосвязи языка и культуры. И чем дальше отстоят культуры, тем острее возникает проблема интерференции в межкультурном общении.
Актуальность исследования определяется тем, что знакомство с культурными символами России в сравнении с символикой других стран и народов определяет......
Создание соответствующей методической системы упражнений для формирования лингвострановедческой и лингвокультуроведческой компетенции у иностранных студентов поможет им эффективно овладеть теорий и практикой русского языка.
Объект исследования — процесс обучения лингвострановедческим и лингвокультуроведческим знаниям китайских и русских студентов-филологов на продвинутом этап
ГЛАВА 1. ИСТОРИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОВЕДЕНИЯ
Становление лингвострановедения в России и Китае
Отцами лингвострановедения в России считаются В. Г. Костомаров и Е. М. Верещагин. Термин «лингвострановедение» был впервые использован в работе упомянутых ученых «Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам».
Активно он начал использоваться после выхода книги Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного». Речь в ней шла об использовании страноведческих фактов в процессе изучения языка и приемах ознакомления учащихся учреждений с новой для них культурой.
В словаре методических терминов Азимова и Щукина «страноведение» определяется как «смежная для методики обучения иностранным языкам наука, изучающая общие закономерности страны или крупных регионов». В своей работе «Методика преподавания русского языка как иностранного» Щукин подчеркивает, что «будучи научной дисциплиной, в системе, прежде всего географических наук, страноведение занимается комплексным изучением стран и регионов» (Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологовю М., 1990. 81 с.).
Отмечено, что китайские специалисты по лингводидактике в последние десятилетия активно обсуждают вопрос о том, в какой мере применимы в условиях Китая идеи и методы зарубежных специалистов по проблемам соотношения собственно лингвистических и страноведческих материалов в образовательных программах по иностранным языкам и особенно по китайскому языку как иностранному.
1.5 Роль лингвострановедения и лингвокультуроведения при обучении РКИ
Значимость лингвострановедения при обучении иностранному языку постепенно возрастает. Обращение преподавателя к элементам лингвострановедения обусловлено стремлением приобщить обучающихся к культуре изучаемого языка и создать условия для развития интереса к изучению иностранного языка.
ГЛАВА 3 ПРОВЕДЕНИЕ ЭКСПЕРИМЕНТА ПО ТЕМЕ РАБОТЫ
3.1 Проведение констатирующего эксперимента
Очевидно, что межкультурная коммуникация связана с культурной составляющей различных государств, с менталитетом населяющих их народов, и, безусловно, с личностью каждого конкретного человека. Лучше узнать и интерпретировать национальную символику родного и изучаемого языков с точки зрения лингвострановедения и лингвокультуроведения возможно, первоначально обращаясь к специфике представления русских и, к примеру, китайских правил речевого этикета в процессе преподавания РКИ посредством различных видов заданий, упражнений.
Так, на начальном этапе освоения русского языка китайскими обучающимися имеет смысл сопоставить стандартные русские и китайские выражения, облегчив освоение языкового стандарта.
Целью исследования являлось разработка серии практических занятий с учетом содержания и специфики лексического аспекта обучения лингвострановедения и лингвокультуроведения при обучении РКИ. Исходя из поставленных и выполненных задач, можно сделать вывод, что цель дипломной работы достигнута.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Баско Н.В. Знакомимся с русскими традициями и жизнью россиян: Учебное пособие по культурологии, развитию речи и чтению для изучающих русский язык как иностранный. М., 2018 г. – 280 с. Режим доступа: http://www.rus-lang.ru/books/114.
Белянко О.Е., Трушина Л.Б. Русские с первого взгляда. Что принято и что не принято у русских: Книга для чтения и тренировки в коммуникации. М., 2007 г. – 190 с. Режим доступа: http://www.russianedu.ru/magazine/archive/viewdoc/1998/1/4847.html.