Наверное все, кому не повезло изучать английский в школе, учили фразу "How do you do?" в качестве перевода фразы "Как дела?". Тут вроде бы все правильно и грамматически и по смыслу. Однако есть одно но -- этой фразой никто не пользуется. Особенно в Штатах.
Я жил в Штатах 13 лет, и моим первым культурным шоком было то, что при встрече с американцами они всегда говорили "How is it going?" или "How are you doing?" (это уже не говоря про "Wassup!","Yo!" и многие другие варианты), и я совершенно не понимал как на это отвечать, потому что и самого вопроса по сути не понимал. В замешательство меня особенно приводил первый вариант. Как ответить на вопрос "Как это/оно идет"? Хотя это все-таки похоже на нашу фразу "Как она?", но все равно глагол "идти" сбивал меня с толку. Даже второй вариант "Как ты делаешь?" сперва ставит в тупик. Самое интересное, что американцы не используют даже фразу "How are you?". Они просто так не говорят, а когда они все-таки услышат от вас это фразу, они переспросят