Китаисты делятся на два типа: на тех, кто не представляет 汉语 без 就 и на тех, кто считает, что без нее жилось бы легче)) А все потому что в 俄语 нет прямого аналога 就 (можно лишь находить что-то похожее, чтобы понять что вообще такое это ваше 就), поэтому у 俄语母语者 и возникают вопросы.
Начнем с грамматической стороны. 就 - это наречие, а значит ставится перед глаголом - "就 + V"
ФУНКЦИЯ 1 就 - указывает на вывод / результат из ситуации, которую вы обсуждали. Сложность 就 состоит в том, что обычно нет нужды в ее переводе на рус.яз., но 俄语母语者 все равно ее ищут, что логично - мы же должны найти близкий по значению перевод, чтобы сделать 步 на встречу пониманию 就, не так ли? Так вот в этой функции 就 можно сравнить с "тогда" или "то", которые готовят нас к тому, что сейчас будет вывод. Я приведу вам несколько примеров со всевозможными переводами 就. Ознакомьтесь с этими ситуациями, если требуется - прочтите несколько раз. Вы должны понять природу таких китайских предложений - это и есть культурная со