Найти в Дзене

Как правильно – флешка или флэшка?

*** Как правильно – флешка или флэшка? Правильное написание этого слова, исходя из сложившейся лингвистической традиции, должно быть флешка (сравните: говорим "брэнд", – пишем "бренд"; говорим "тэст", – пишем "тест"; говорим "брэнди", – пишем "бренди"…). *** …Не секрет, что в последнее время русский язык активно "прирастает" иноязычными словами, в частности, американизмами. Это и понятно: с развитием информационно-коммуникационных технологий на нас обрушилась (и продолжает обрушиваться!) ЛАВИНА иностранных слов (например, компьютер, файл, бренд, стартап, инсайдер, айпэд и т.д. и т.п.). Некоторые из них приживаются, становятся неотъемлемой частью нашего лексикона, другие уходят в небытие… Почему иностранные слова так быстро приживаются и в обыденной речи, и в профессиональной терминологии, и в литературном языке? Некоторые люди употребляют иноязычные слова, следуя моде, – но большая часть использует их по одной простой причине: как правило, одно такое слово позволяет передать одн
Иллюстрация создана с помощью нейросети YandexART.
Иллюстрация создана с помощью нейросети YandexART.

***

Как правильно – флешка или флэшка?

Правильное написание этого слова, исходя из сложившейся лингвистической традиции, должно быть флешка (сравните: говорим "брэнд", – пишем "бренд"; говорим "тэст", – пишем "тест"; говорим "брэнди", – пишем "бренди"…).

***

…Не секрет, что в последнее время русский язык активно "прирастает" иноязычными словами, в частности, американизмами. Это и понятно: с развитием информационно-коммуникационных технологий на нас обрушилась (и продолжает обрушиваться!) ЛАВИНА иностранных слов (например, компьютер, файл, бренд, стартап, инсайдер, айпэд и т.д. и т.п.). Некоторые из них приживаются, становятся неотъемлемой частью нашего лексикона, другие уходят в небытие…

Почему иностранные слова так быстро приживаются и в обыденной речи, и в профессиональной терминологии, и в литературном языке?

Некоторые люди употребляют иноязычные слова, следуя моде, – но большая часть использует их по одной простой причине: как правило, одно такое слово позволяет передать одним ёмким словом (простите за каламбур!) целое понятие, явление, то есть одно такое иностранное слово позволяет заменить длинную фразу на родном языке!..

***

Немного терминологии

Транскрипция – способ однозначной фиксации на письме звуковых характеристик отрезков речи.

Транслитерация – побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы.

Калька – образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы.

Заимствование иностранных слов ныне происходит двумя путями (о настоящем переводе говорить уже не приходится!..): или используем транскрипцию (как слово звучит, – только озвучиваем «по-своему»), или транслитерацию (как слово пишется, – только заменяем буквы на «свои»). Лингвисты называют это явление «калька». Калька возникает как реакция «носителей языка» на резкое увеличение числа прямых иноязычных заимствований (лингвисты НЕ УСПЕВАЮТ «правильно» переводить иностранные слова!..).

***

…Так уж получилось, – как говорится, исторически сложилось!.. – что засилье англо-американизмов в русском языке совпало с развитием Цифровой Эры, Эры Персонального Компьютера, Эры ИКТ. Возможно, это неспроста. Даже, наверняка, неспроста. Если бы ПК создали русские, то сейчас бы весь мир знал и усиленно учил русский язык. Но, увы…