... Дело такое... Личное. Большая часть дневников и личных записей К. сделана на английском. И, при всей иносказательности, эти тексты вполне очевидны. Но, Боже мой!.. Как я обожаю steppe! Да, я не сразу поняла, что именно этим словом К. навсегда заменила в своём языке слово soul. Итак, степь моя теперь радуется и ликует, когда встречает steppe, вместо soul. Странная замена. Но К. - можно. Душа душою, а тут тебе - нечто бескрайнее, архитиптчное, кочевое...
"Что-то есть во мне кочевое", писала К. И, кажется, я догадываюсь, что... Душа! То есть степь, конечно!
--
Что примечательно: К. использует эту замену только в личных записях, вроде дневниковых, но не в художественных текстах. Собственно, не буду скрывать, зачастую я только по "степи" и различаю предназначение текста. Если в тексте "душа" - текст для читателя, если "степь" - тихо сам с собою автор ведёт беседу. В свете этого прошу вспомнить такой стих К.:
Кто слышал меня – те не знали,
Что ветра лишь слышали вой,
Но те, что его поним