«Вот два слова – «веселое Рождество» или, может быть, «радостное Рождество», это уж кому как нравится, кто как привык. В этих словах таится так много радостных ожиданий, хотя – увы! – они нередко превращаются в пустую формальность, когда становятся лишь дополнением к звону бубенчиков и предвкушению приготовленных для вас подарков. Но лишь немногим счастливцам открывается его истинный смысл: «веселое Рождество» - это кладезь добра. Волшебный ларчик ждет, когда его разглядят за привычными и незначащими словами, отбросят крышку и насладятся его дарами». Вообще, конечно, название данного произведение правильнее было перевести с английского не как «Рождественский мешок» (т.е., очевидно, мешок Санта-Клауса), а как «Рождественский пакет» (бумажный или полиэтиленовый, кому какой ближе). В конце концов в оригинале он так и называется – «The paper bag Christmas». Но, согласитесь, такое название максимально непривлекательно для покупателя. Хотя и полностью отражает суть повествования. «Рождествен
Кевин Алан Милн «Рождественский мешок»: не слишком рождественская история
3 января 20253 янв 2025
11
3 мин