Наш ответ голливудским новогодним блокбастерам. «Мы в город изумрудный идем дорогой трудной, идем дорогой трудной, дорогой не прямой». Процесс освоения советского культурно-cказочного наследия продолжается. На этот раз взялись за «Волшебника Изумрудного города», культовую книгу для нескольких поколений советских школьников. Хотя не только советских. Как известно, Александр Мелентьевич Волков позаимствовал сюжет «Волшебника…» у своего американского коллеги Фрэнка Баума («Удивительный волшебник из страны Оз»), лишь незначительно изменив имена героев и некоторые сюжетные линии. Сиротка Дороти из Канзаса превратилась в девочку Элли, Злая Ведьма Востока и Злая Ведьма Запада получили имена Гингемы и Бастинды, но самое главное — именно у Волкова заговорил Тотошка! Справедливости ради, сам Волков считал свои книги не собственным авторским произведением, а вольной трактовкой Баума. Ну, а советским детям и сравнивать было не с чем. Не стоит, наверное, сравнивать и сейчас, хотя наш «Волшебник Изу
Песик Тотошка и бенефис Ходченковой: рецензия на фильм «Волшебник Изумрудного города»
1 января1 янв
149,7 тыс
2 мин