Сходить с детьми в кино – одна из приятных родительских обязанностей. Особенно, когда фильм снят по мотивам доброй, с детства знакомой сказки. В любом возрасте заманчиво погрузиться в волшебное царство фантазий и грёз: со злодеями и отважными героями, с колдовскими снадобьями и веяниями тайных чар. И в конечном счёте – с торжеством добра над поверженным злом
Новинка кинопроката «Волшебник изумрудного города», заявленная как «семейное фэнтези», заинтересовала ещё и тем, что навевала ностальгические воспоминания.
Помнится, школьная учительница рассказывала, что автор этой замечательной сказки, Александр Волков, был связан с нашим городом Ярославлем. С 1926 по 1929 гг. он работал директором опытно-показательной школы им. Горького при Ярославском педагогическом институте.
Школа располагалась в старинном, похожем на дворец, здании бывшей семинарии на Которосльной набережной. Сейчас там находится естественно-географический факультет ЯГПУ.
Александр Мелентьевич Волков был человеком, умевшим видеть мир глазами детей, радоваться вместе с ними чудесам окружающей жизни. Опытный педагог счастливо совмещался в нём с увлечённым мечтателем и прекрасным рассказчиком.
Литературоведы по сей день спорят, к какому жанру следует отнести сказочную повесть А.М. Волкова «Волшебник Изумрудного города» (1939 г.) Её называют то вольным переводом, то «глубокой авторской интерпретацией» книги американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum) «Удивительный волшебник из страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz, 1900 г.)
В названных произведениях совпадает почти всё. Есть у Фрэнка Баума и Страшила, и Железный Дровосек, и Трусливый лев, и дорога из Жёлтого кирпича.
Однако в заокеанскую сказочную новеллу Волков сумел привнести русскую духовность и светлую веру в добро, заставляющую героиню совершать подвиги и идти на жертвы во имя спасения ближних.
Недаром в повести раз за разом звучит «взрослое» слово «самоотверженность»: «Не горюй - сказал Дровосек (Страшиле). – Самоотверженность … это когда человек не жалеет себя для других».
Именно эта внутренняя сила творила невиданные чудеса: превращала соломенного Страшилу в мудреца, Железного Дровосека - в сердечного человека, а Трусливого Льва - в Царя зверей.
Под влиянием этой волшебной силы маленькая девочка Элли превращалась в «Могущественную Фею», властительницу народов сказочных стран. И ни злобные колдуньи, ни людоеды, ни свирепые саблезубые тигры – не могли преградить ей путь к заветной мечте.
Из аналогий подобных метаморфоз можно вспомнить, как назидательный Пиноккио под пером Алексея Толстого превращался в неунывающего Буратино, пацана по-русски отважного, настырного и смышлёного. А в фильме «Максимка» (1952) весёлый негритёнок, согретый теплом русской души, становился боевым матросом российского флота.
Надежду на подобное прочтение авторской идеи вселяла строка в титрах: «Возвращение великой сказки Александра Волкова» - без упоминания об американском прототипе(!)
На то же настраивали промелькнувшие в трейлере русская книга и автомобиль с московскими номерами.
Первые кадры с превращением фургона бедных переселенцев в современный люксовый джип с прицепом, в принципе, отторжения не вызывали: известно, что прогресс неотвратим, и остановить его нельзя.
Однако, чем дальше, тем более приходилось убеждаться, что постановщики совершили обратный «драйв-бэк» от русского мироощущения Волкова к привычным канонам и штампам Голливуда.
К примеру, ну очень похожим на зловещую цитадель Дол Гулдура из «Властелина колец» выглядел в фильме замок злой колдуньи Бастинды.
А ураган, уносящий фургон Элли, был столь же стремителен и могуч, как шторм, накрывший во «Властелине» Фродо и Сэма.
И саблезубые тигры, грозящие Элли и её друзьям, ничуть не уступали в свирепости боевым слонам орков, атакующим армию Арагорна.
А поединок Железного Дровосека с Людоедом явственно напоминал битву терминаторов. Равно как и эффектная схватка Льва с саблезубым тигром – сражение Кинг-Конга с Годзиллой.
И вообще, по части 3D графики и прочих визуальных эффектов в ленте всё было замечательно
Картинки одна за другой следовали ослепительно яркие, герои свободно парили в воздухе и одолевали горные ущелья.
«Жевуны» в кадре представали народцем колоритным и выразительным, а их пряничные домики простирались до самого горизонта.
Особой интригой была окружена роль волшебника Гудвина. В сети высказывались разные версии по поводу исполнителя этой роли. Скажу сразу, что Гудвин в ленте так и не появился: фильм неожиданно завершается на подступах к его изумрудному замку. Так что, интрига сохраняется до следующей серии.
В то же время, в игровых эпизодах реальные артисты хорошо сочетались с виртуальными «рисованными» персонажами, такими как лев и ворона Кагги-Карр.
Словом, всё было грамотно и профессионально построено командой режиссёра Игоря Волошина по законам «фэнтези» - современного зрелищного жанра, основанного на сказочных мотивах.
Вот только, по личным впечатлениям, как-то не хватало в ленте завораживающей атмосферы таинства, очарования доброй сказки, пронизывающих, будто изумрудным светом, страницы книги Александра Волкова.
Собственно, жертвенные клятвы и заверения в вечной дружбе герои ленты произносят. Но, по большей части, они остаются буквой, а не духом новой экранизации. Как говорил старик Станиславский, нужно не просто сказать, а сыграть так, чтобы в сказанное поверили …
Показалось, что главной героине фильма не доставало обаяния – у неё получилась этакая современная девочка-капризуля, не привыкшая, чтобы ей в чём-то отказывали. На протяжении всей ленты она слишком уж занята своим айфоном.
Возможно, кто-то из читателей возразит: а какая тут на фиг может быть «русская духовность»? Ведь книга, а соответственно, и фильм рассказывают о событиях в американском штате Канзас и простирающихся за ним сказочных горах!
Приведу для примера старый фильм, снятый после войны на примитивной, по сравнению с нынешней, технической базе. Сюжет его также основан на западной сказочной тематике!
Речь о «Золушке», снятой на киностудии «Ленфильм» в 1947 году. Ну не было тогда ни 3D графики, ни объёмной анимации. А вот атмосфера таинства, очарование доброй сказки в фильме несомненно присутствовали!
В какой-то передаче по TV слышал интересное рассуждение о том, что на советские фильмы-сказки и мультипликацию огромное влияние оказали иллюстрации Ивана Яковлевича Билибина (1876-1942), а также творчество детских художниц Елены Дмитриевны Поленовой (1850-1898) и Елизаветы Меркурьевны Бём (1843-1914). Их рисунки и картины были добрыми, по-русски духовными. Сейчас же в нашем кино и в мультиках это наследие повсеместно вытесняется голливудскими канонами, выстроенными по диснеевскими лекалам. И жанр костюмированного кича всецело властвует над русской традицией.
Выскажу режиссёрам пожелание, возможно наивное: не стоит совсем уж отбрасывать сказочные традиции отечественного кинематографа. Фильмы в те времена умели снимать неплохие: «цепляющие», добрые и душевные.
В завершение приведу диалог, услышанный в фойе после просмотра:
Она - «Ну как тебе»? (без особого восторга в голосе)
Он – «Тяжёлый фильм, одни ужасы» (с легкой иронией).
Дети их при этом молчали