Автор книги — французский лётчик Пьер Клостерман, воевавший на Западном фронте на стороне британских королевских ВВС. Лётчик-истребитель, сержант, совершил 420 боевых вылетов. Он не надеялся выжить в этой жестокой войне и вёл дневник, надеясь, что в случае гибели этот дневник прочитают родители. Прочитают и поймут его фронтовую жизнь день за днём, жизнь вызывающую смешанные чувства, грубую, беспощадную, но доставляющую глубокое удовлетворение.
Пьер выжил и имел возможность рассказать родителям про свою войну сам. Дневники два года лежали нетронутыми, пока Клостерман, с немногими оставшимися в живых товарищами — лётчиками ВВС «Свободной Франции», навещал семьи погибших однополчан, рассказывая о подвигах их сыновей. За это время Пьеру пришлось столкнуться с земляками, которые ничего не знали о войне за Англию. Одни и не желали об этом знать, считая, что оккупация — самое жестокое испытание для французского обывателя, а другие, движимые родственными чувствами, пытались что-то об этом узнать. Для последних Клостерман и опубликовал свои дневниковые записи. Правдивые заметки о повседневной жизни фронтовых лётчиков-истребителей, запечатлевшиеся в памяти француза.
Отвратительнее перевода я ещё не читал. Похоже, что это машинный перевод. «Я проглотил подступивший к горлу комок, опустил своё кресло и холодной влажной рукой медленно открыл дроссель. Тут же меня подняло циклоном. …Осторожно я отпустил ручку управления, и с толчком, который меня пригвоздил к спинке моего кресла, «Спитфайр» начал двигаться вперёд, потом поехал быстрее и быстрее… Я быстро поднял шасси, закрыл прозрачный капот моей кабины, дросселировал назад и настроил пропеллер для крейсерского полёта». Описан первый взлёт сержанта в боевом полку.
Можно догадаться по описанию о действиях лётчика, но кое-что остаётся за пределами моих понятий. Куда и каким циклоном его подняло? Ох, сколько раз я плевался, продираясь через такие дебри машинного или бестолкового перевода! Наши вирпилы на фоне такого перевода — знатоки отечественной авиационной терминологии!
А вот описание эмоций вполне удобоваримо и близко мне.
Лётчик первый раз летит самостоятельно на новом типе истребителя. Без вывозных полётов и контрольных проверок. За рамками книги осталась любопытная мне часть описания теоретического переучивания сержанта в учебной части. Неясно на чём он летал до этого и какой имел налёт. Лётчик волнуется перед вылетом, потом его удивляет динамика полёта, перегрузки, скороподъёмность, тяга двигателя. Время полёта пролетело мгновенно.
Заход на посадку. Лётчику непривычен обзор на полосу из кабины нового типа истребителя, скорость кажется огромной, и лётчик начинает паниковать, обливается потом, кабина его душит.
Очень понятное состояние молодого лётчика в первом самостоятельном полёте, который смело можно назвать испытательным.
Однако посадка ему удалась.
Ноги его не держали, пришлось задержаться на фюзеляже, чтобы набраться сил. Отошёл от самолёта, обернулся на истребитель, который казался ему шедевром гармонии и силы, и возгордился собой. Он усмирил «Спитфайр»!
Два месяца лётной подготовки на новом истребителе, интернациональная группа понесла потери: один взорвался на пилотаже, два столкнулись в воздухе, ещё один при заходе на посадку в тумане воткнулся в заснеженный холм.
Сначала была одиночная подготовка, потом начались групповые полёты и воздушные бои. «Отрабатывали упражнения тройками, четвёрками, дюжинами, взлёт в критической ситуации...» Тройками, значит.
Сержант получил назначение в боевой полк во французскую эскадрилью, получившую новые «Спитфайры» с английскими техниками. Пока эскадрилья слётывалась, потеряли ещё три пилота: у одного на пикировании сложились крылья самолёта, два столкнулись в воздухе.
Потом их перебросили на аэродром южнее Лондона.
Первое задание: в составе большой группы обеспечить прикрытие 72 «Летающих крепостей», которые идут бомбить немецкий аэродром во Франции. Противостоять им будет больше сотни немецких истребителей.
Очень подробное описание воздушной операции глазами рядового лётчика и что ей предшествовало.
Пьеру пришлось атаковать «фокке-вульф», напавший на его ведущего, фрица он отогнал от группы, но не сбил и потерял группу. По остатку топлива пошёл на аэродром, где с трудом вклинился в круг, по которому уже плотно заходили на посадку «Спитфайры» с выпущенными шасси, и произвёл посадку. Пьер записал в дневнике, что он в этот день был говорлив — всем рассказывал свою историю - и счастлив. Он побывал в бою над родной Францией и вернулся живым. Везунчик!
Во втором боевом вылете ему уже удалось сбить два «фокке-вульфа». Пьер был так измотан и взволнован боем и победами, что чуть не разбил самолёт на запасном аэродроме, куда он сел заправиться. «Я не смог уснуть всю ночь, и в сержантской столовой замучил всех до слёз, постоянно повторяя историю своего сражения». Ах, как это откровенно и понятно!
Хотел бы я что-нибудь выудить из тактических приёмов истребителей в битве за Англию, но мне оказалось не по плечу превратить топорный перевод описания маневров в строгие схемы воздушного боя. «Раздался рёв, и мой вентилятор заработал до того, как они оказались в диапазоне прицела огня». Каково? А тут ещё эти футы и ярды, чтоб их!
Но эмоциональная часть военной жизни истребителя мне понятна хорошо. Ради неё только и можно почитать эту книгу.
Пьер освоил ещё один самолёт, продолжая летать в ВВС Великобритании и после освобождения Франции. Он стал водить группы, в которых были лётчики старше его по званию, а он всё оставался подлейтенантом. Англичане считали, что за этим должно следить французское командование, а французам было не до него. А после окончания войны Пьер два раза попал в аварии, третьего «звонка» ждать не стал и подал рапорт на увольнение.
И с переводчиком дневников ему не повезло, но, думаю, Клостерман в этом не виноват. Экзюпери повезло с переводчиками его книг, а сам не выжил на войне.
Рекомендую к чтению дневники Пьера Клостермана. Много бытовых подробностей фронтовых лётчиков.
Почему дневники называются «Большое шоу» не понял. Каждый вылет на боевое задание именуется шоу. Издержки перевода наверное.