Найти в Дзене
Палитра жизни

Путешествие к Неведомой земле (продолжение)

Капитан Джинхэй находился на верхней палубе и услышал приближение шлюпки, ожидая возвращение своего помощника с минуты на минуту.

- С возвращением! – воскликнул капитан. – Мы вас уже заждались! Целый день я верил, что вы скоро вернетесь, что с вами ничего не случится, но все равно я так рад вас видеть. Я очень волновался!

- Мы тоже рады, что пока все обошлось. – Вейюань сделал ударение на слове «пока».

Капитан это заметил: - Почему «пока»? Надо все обсудить, отправляй матросов на отдых, а сам иди ко мне в каюту.

Помощник капитана отдал все необходимые распоряжения и вошел в капитанскую каюту. У дверей он огляделся – все осталось на своих местах, ведь прошел всего один день, но ему показалось, что прошло гораздо больше времени.

- Рассказывай.

- Мы целый день обследовали только один остров, он очень большой. Сложность заключается в том, что местность труднопроходимая, она вся покрыта кустарниками, проложенных троп нет, даже звериных, да еще высокие горы.

- Вам встретился хоть кто-нибудь? – нетерпеливо спросил Джинхэй.

- Нет, никого из людей мы не видели, правда, зверье встречалось. И еще, самое интересное – через пролив там есть другой остров, и вот на берегу этого острова лежит корабль. Он пустой, и от него не видно никаких следов – вода все смыла.

- Вы обыскали остров? – нетерпеливо спросил капитан.

- Конечно, но только этот. Уже темнело, и мы решили вернуться на корабль.

Джинхэй и Вейюань еще долго сидели и обсуждали, что делать дальше.

***

После долгого вечернего разговора со своим помощником капитан некоторое время обдумывал возникшую ситуацию. В голову пришло вполне оправданное решение - обследовать острова в океане. Джинхэй с Вейюанем наметил следующий план. Первым делом они решили начать с того, чтобы объехать острова вокруг и определить, сколько их. А затем действовать по обстановке. Может быть, придется организовать несколько групп, чтобы обследовать каждый остров. Начать обход остров они решили на следующий день прямо с утра.

Судна поплыли вдоль берега. Они старались плыть на таком расстоянии от земли, чтобы у них была возможность изучать незнакомую местность, и чтобы в любой момент они бы смогли среагировать на опасность.

Утром светило солнце, влажный океанский бриз помогал гребцам двигаться вперед. Джинхэй приказал оставаться на верхних палубах кораблей ограниченному числу людей. Они смотрели на побережье, покрытое яркими зелеными лесами.

- Смотрите, здесь в основном растут деревья, похожие на папоротник, - воскликнул господин Ханг.

- Вы только посмотрите, какими они могут быть высокими, - поддержал его монах, вглядываясь в открывшиеся лесные массивы. – Их стволы совсем черные и громадных размеров, поднимаются вверх как будто рукотворные колонны, и только на самой верхушке выбрасывают по сторонам свой веер больших зеленых листьев.

Корабли медленно продвигались вдоль побережья, и люди на них могли любоваться открывающейся их глазам сказочной картиной: ветви деревьев с тонкими стволами розовыми и золотистыми цветами, напоминающие цветочные гирлянды; кустарники оплетены лианами, пестреют множество орхидей. Над всем этим великолепием раздается гомон множества птиц, которые, казалось, обмениваются новостями, что, наконец, кто-то приплыл к их берегам.

- Я, кажется, вижу, что на берег выбежали кабаны, - закричал один из матросов. – Точно, это они, мне не показалось.

И действительно, все, кто находился на верхних палубах кораблей, увидели небольшое стадо кабанов. Группа кабанчиков включала несколько семейств во главе с очень крупным кабаном. Они рыли песок, бегали по берегу, забегали в лес и снова возвращались на побережье.

Корабли плыли дальше и оказались рядом с местностью, которая всех поразила. На ней было много красивейших водопадов, которые срывались со склонов небольших гор прямо в море. Причем с кораблей водопады выглядели сверкающими серебряными лентами, оживляющими зеленое покрывало склонов. Капельки воды на солнце сверкали и переливались разноцветными оттенками. Местами над водопадами образовывались небольшие радуги, они и поражали воображение путешественников, им даже показалось на какое-то время, что они действительно доплыли до цели своего путешествия. Все, кто мог, любовались открывающимися перед глазами сказочными картинами.

- Мне когда-то попадались в древних рукописях записи о том, что источник вечной жизни может находиться вблизи радуги, - неторопливо сказал Хэйшань, неотрывно глядя на водопады с радугами. – Может, это знак для нас, что мы близки к цели?

- Мне бы хотелось думать также, - с сомнением в голосе заговорил императорский чиновник, - но не слишком ли тут много знаков? И бешеная волна, которая у нас забрала одно судно, и вот сейчас – радуги.

- Это просто солнце отражается в капельках воды, а спускающихся водопадов здесь действительно очень много, - примирительно произнес капитан. – Поэтому и радуг мы видим несколько.

- Вы – реалист, твердо стоите ногами на земле, хотя и провели половину своей жизни на воде, - с одобрением сказал господин Ханг. – Всегда ищете разумное объяснение.

Корабли продолжали плыть вдоль побережья. Множество водопадов осталось позади, но на глаза изредка попадались спадающие потоки воды со склонов. Когда корабли ближе подошли к островам, путешественники смогли разглядеть более внимательно зеленое убранство склонов. Кое-где виднелись мелкие и яркие цветы. Вокруг путешественников простиралось залитая ярким солнечным светом вода, которая меняла свои оттенки от зеленовато-малахитового до медно-красного в зависимости от того, что в ней отражалось – зеленая растительность или цветы острова.

- Когда я смотрю на водную гладь, мне кажется, что все мы можем учиться у океана, - произнес господин Ханг, наклонив голову вниз.

- Что вы имеете в виду? – спросил монах.

- Все очень просто. Ничуть не напрягаясь, и не прикладывая особых усилий, океан получает все, что он хочет… В конце концов, вода перетирает камни в песок, смывает берега и даже горы, берет безвозвратно людей в плен.

- Вас посещают грустные мысли.

- Когда я смотрю на воду, мне всегда приходят мысли о вечности.

Два корабля плыли вдоль берега с некоторой осторожностью. С одной стороны, людям хотелось как можно быстрее подобраться поближе к незнакомой местности, с другой стороны, тут имелись явные опасения. Какова глубина воды около побережья? А вдруг здесь есть кто-то еще кроме них?

Капитан и его помощник, находясь на верхней палубе, стояли немного в стороне, тихо что-то обсуждая между собой.

- Вейюань, как ты считаешь, насколько мы далеко от того места, где вы увидели корабль?

- Мне трудно ориентироваться, двигаясь по воде, мы же шли по суше, - ответил помощник и задумался. – И еще, до него мы дошли в конце дня, он виднелся издалека, тогда быстро стемнело, мы торопились возвращаться.

- Все верно, но на воде лучше найти нужное место. Главное, не пропустить ориентиры. И таким ориентиром может служить для нас бухта.

Капитан и его помощник стали еще более внимательно вглядываться в побережье. Перед глазами путешественников предстали вершины гор, горы смотрелись величавыми и спокойными, казалось, они охраняли территорию островов одним своим присутствием. Обогнув горы, корабли оказались напротив живописной долины, куда плавно спускались склоны гор, одна из которых состояла из каменных утесов. К долине с моря подступала бухта, в дальнем конце бухты что-то виднелось. Первым это заметил Хэйшань.

- Капитан, посмотрите, там явно какое-то судно.

- И я вроде бы узнаю это место, - поддержал его Вейюань. – По-моему, мы добрались именно сюда, когда обследовали острова.

Тут же они приняли решение поставить большой корабль на якорь и отправиться в бухту на судне капитана. До нужного места они доплыли быстро, и сразу стало ясно – перед ними не их пропавшая джонка, а чей-то старый брошенный корабль.

Еще один день путешествия подходил к концу. На землю быстро ложились сумерки. Самый остроглазый матрос на корабле Джинхэя до наступления полной темноты вглядывался в загадочную бухту, береговые очертания и немного зловещий силуэт корабля, лежащего на песке. Вечером капитан созвал к себе на совет своего помощника, монаха Хэйшаня и господина Ханга. Все устроились в капитанской каюте.

- На завтра на раннее утро я запланировал высадку на берег и обследование незнакомой местности, - начал Джинхэй. – Только на этот раз я сам возглавлю поиски. – Он обратился к Вейюаню: - Это точно тот корабль, который вы видели?

- Да, - без колебаний кивнул помощник. – И теперь я и сам увидел, что это не наша джонка. Если бы мы в первый раз увидели ее при свете солнца, а не в сумерках, мы бы сразу это поняли. Я прошу прощения за свою ошибку.

- Вы ни в чем не виноваты, - покачал головой Джинхэй, - любой может ошибиться.

- Что вы намерены делать, капитан? – спросил господин Ханг.

- Завтра с рассветом высадимся на берег, осмотрим корабль и пройдем немного вглубь острова.

- Капитан, - обратился к нему господин Ханг, - возможно, неразумно вам самому возглавлять высадку на берег, я отправлюсь с вашим помощником. Откровенно признаться, мне уже так хочется походить по твердой земле, - господин Ханг слегка улыбнулся.

- Я бы тоже присоединился к вам, - вставил молчавший до этого Хэйшань.

- Конечно, если вы хотите, то я не могу вам отказать, более того, я буду рад, если вы оба отправитесь с нами. Но эту экспедицию возглавлю лично я. Не нравится мне все это: старый корабль, наша пропавшая вместе с экипажем джонка, слишком красивые и спокойные острова.

- Капитан, - немного нерешительно заговорил монах, - не знаю, стоит ли мне говорить вам, и, возможно, мне просто показалось, но я видел, что около корабля кто-то находился, когда мы зашли в бухту.

Вейюань и господин Ханг удивленно обернулись к монаху и воскликнули:

- Вы уверены?

Капитан ничего не произнес, а только вопросительно смотрел на Хэйшаня, правда, удивленным он не выглядел.

- Нет, не уверен, - ответил монах. – Все-таки мы находились далеко, но мне показалось, что кто-то стоял возле корабля, а потом быстро спрятался за его остов.

- Это мог быть какой-нибудь зверь, - предположил господин Ханг. – Звери здесь есть, мы их видели.

- Возможно, только высоковат он для животного, - проговорил Хэйшань, - да и животные на двух ногах не ходят.

- Завтра все своими глазами и увидим, - подытожил их разговор капитан Джинхэй.

Когда все выходили из капитанской каюты, монах Хэйшань вполголоса обратился к императорскому чиновнику:

- Могу ли я с вами поговорить?

- Конечно, - немного удивленно ответил тот.

Они подошли к борту корабля, и остановились немного в отдалении от вахтенного, который стоял на дежурстве. Вокруг расстилалась темнота, вдали виднелись только очертания берега, и иногда под водой вокруг корабля вспыхивали бледные зеленовато-голубые огоньки. Корабль тихо покачивался на небольших волнах.

Господин Ханг глубоко вдохнул теплый морской воздух и негромко спросил:

- Итак, юноша, что вы хотели мне рассказать?

- Господин Ханг, помните, вы отдали мне рисунок фигурки, которую вырезал матрос? - немного нерешительно спросил Хэйшань.

- Конечно, помню. Рисунок получился так себе.

- Ну… - дипломатично пожал плечами монах, не желая расстраивать чиновника. – В общем, этот листок у меня пропал.

- Что значит пропал? Вы его потеряли?

- Я не мог его потерять, господин Ханг. Я аккуратно сложил рисунок и убрал в сундучок, в котором у меня хранятся все важные вещи. А сегодня днем мне пришла в голову одна мысль, и я решил достать ваш рисунок, но, к сожалению, не смог его найти.

- Может, вы переложили его в другое место?

- Я тоже сначала об этом подумал, но, нет, я перерыл все свои вещи, а их у меня совсем немного, но ничего не нашел. Ваш рисунок как сквозь землю провалился.

- Я, наверно, смогу нарисовать другой. А какая мысль пришла вам в голову?

- Мне кажется, я видел что-то похожее в одной древней рукописи, но для этого к рисунку надо добавить еще несколько линий.

- А что за рукопись? О чем она?

- Она рассказывала о путешествии куда-то далеко на запад, там жило племя необычных людей, которое делало себе татуировки и по ним друг друга отличало. Рукопись эту я с собой, конечно, не взял, но подумал, что, если еще раз посмотрю на рисунок, то что-то вспомню.

- Хорошо, я попробую повторно нарисовать.

- В общем, это не так уж и важно, странно только, что рисунок пропал, - произнес Хэйшань.