В самой идее «фанфика» – литературного произведения, написанного по мотивам другого произведения, как нам кажется, есть что-то, не вполне честное. Другой человек создал свой, особый мир, сюжет с увлекательной интригой, героев со сложными характерами – а потом приходишь ты, и пользуешься его наработками. Человек создал своё – ты используешь чужое.
Что не отменяет того факта, что среди «фанфиков» порой встречаются высокоталантливые произведения, не просто не уступающие, а нередко и превосходящие оригинал. Вспомним геолога и палеонтолога Кирилла Еськова, написавшего «советский» ответ христианину и католику Толкиену. В данном случае, перед нами уже не «фанфик» – ведь, отталкиваясь от толкиеновской трилогии, автор создал нечто оригинальное, своё.
И уж ни в какие ворота не лезет идея «романа по мотивам» – когда автор своими словами пересказывает чужой, к тому же всем хорошо известный текст. Нам так и не удалось выяснить, кто такой Сергей Буренин, и какое отношение он имеет к американской писательнице Ли Брекет. В любом случае, его «Нептун, мир ржавого солнца» – однозначно, НЕ ПЕРЕВОД первого тома «Саги о Скейте». Едва ли переводчик станет обращаться с авторским текстом столь вольно – да ещё и допускать те же «ляпы», что и автор предыдущего перевода.
Книга, о которой пойдёт речь, представляет собой именно роман по мотивам. Автор задумал написать серию боевиков о приключениях колонистов-землян на другой планете с собственным разумным населением, для чего ему понадобилось объяснить – как именно появились колонисты-земляне на упомянутой планете. Можно было написать собственный роман, благо возможности у автора были – следующие книги серии полностью оригинальны. Можно было не писать вовсе, вложив в авторскую скороговорку или уста героев соответствующее объяснение. Мария Семёнова написала «Самоцветные горы», а Юлия Латынина – «Сто полей», но читатели первого «Волкодава» и «Колдунов и министров» прекрасно обходились без них.
В данном случае автор поступил столь же просто, сколь и неожиданно, слово в слово пересказав роман «Робинзоны космоса» (1955) французского писателя Франсуа Борда (30.12.1919 – 30.04.1981), больше известного под псевдонимом Франсис Карсак.
Знакомый с книгой Карсака читатель может вовсе не открывать книгу Костина – современный российский автор едва ли не дословно воспроизводит француза. Как и у Карсака, на другую планету переносится посёлок с населением в несколько тысяч человек, и находящийся при нём завод. Как и у Карсака, местный фашиствующий олигарх пытается захватить власть – и проигрывает, делая те же ошибки. Как и у Карсака, посёлок и завод подвергается нападению местной летающей фауны. Как и у Карсака, жители переселяются на новое место, вступая в контакт с находящимися в каменном веке аборигенами. Как и у Карсака, герои спасают американцев, после того, как занятый ими остров начинает погружаться в океан. Как и у Карсака, высокомерные американцы едва не начинают масштабную войну с аборигенами. И, как и у Карсака, в конце книги герои обнаруживают на отдалённом острове потерпевший крушение инопланетный космический корабль.
В отдельных местах текст Костина совпадает с текстом Карсака едва ли не дословно. Откроем книгу Карсака:
В этот день десяток свиссов хотели, согласно договору о праве беспрепятственного прохода, пересечь восточную оконечность американской территории, которая в этом месте врезалась в их собственные земли длинным языком. Они направлялись к нашему посту Болье-Горному, чтобы обменять дичь на стальные наконечники для стрел.
А вот как тот же эпизод решает Константин Костин:
Десяток скагов, включая брата Коноша – сына жены дяди брата мужа сестры отца Великого Хана, согласно договора о праве беспрепятственного перехода собирались пересечь восточную часть американской территории, которая врезалась в земли чертей длинным языком. Они направлялись к британцам, чтобы продать (замечу – за рубли, а не за американские доллары, которые кроме как у американцев, в ходу нигде и не были) собранные образцы растений и насекомых.
Продолжим читать Франсиса Карсака:
Вдруг их остановили три американца с автоматами и в грубой форме приказали повернуть обратно. Требование было совершенно идиотское, так как до Болье по прямой оставалось метров сто, а до границы в обратном направлении – километров пятнадцать.
И снова сравним с текстом Костина:
Но стоило им пересечь границу с Америкой, как их остановили три американца на джипе с пулемётной турелью, и в довольно грубой форме приказали поворачивать обратно. Требование было совершенно идиотское, особенно если учесть, что до Нового Вестминстера по прямой было около километра, а до границы в обратном направлении – около десяти.
Ещё раз перечитаем Карсака:
Глава свиссов Авиц сказал по-французски, что он на этот счёт думает. Обозлённые американцы дали три автоматные очереди, двух свиссов убили, двух ранили, и среди них Авица, которого захватили в плен. Остальные свиссы под градом пуль пересекли Дронну и сообщили обо всём начальнику поста Пьеру Лефрану.
И снова откроем Костина:
Глава отряда – Катор, на отличном английском сообщил американцам, что он думает об их требованиях и куда им стоит их засунуть. И вообще в настоящий момент они находятся под защитой британской короны, так что янкелям стоит сделать гоу хоум, и сидеть там тихо, помалкивая.
Обозлённые американцы открыли огонь. Троих скагов убили, пятерых ранили и захватили в плен, в том числе и Катора. У двоих оставшихся забрали коней и отправили восвояси. Но черти были не так просты. Они добрались до моста через Енисей, где находилась наша маленькая застава, и сообщили обо всём начальнику охраны.
В похожем ключе выдержана вся книга – в оригинальный текст, в оригинальный сюжет и идею Карсака Костин не внёс ничего. Если говорить об отличиях, то помимо национальности героев, названий и имён собственных, их всего два. Теллус Карсака обращается вокруг одного из компонент двойной звезды – солнце Скарагана одиночное, но на внутренней орбите находится планета-гигант – «горячий Юпитер». Теллус Карсака населяют разумные кентавры – на Скарагане Костина живут самые настоящие черти: прямоходящие, двуногие и двурукие рогатые гуманоиды. Последнее отличие сделано для последующих романов серии – кентавр способен стрелять из автомата, но не сможет водить моторную лодку и ездить на поезде.
Если говорить о языке и стиле, то перед нами – изложение. Более пространное, но как и любое изложение, оно по определению суше и скупее оригинала. Оба мира Карсака – и оставленная героями Земля, и колонизируемый Теллус написаны ярче и интереснее. Герои Карсака осваивают Солнечную Систему, поддерживая контакты с марсианами, влюбляются – героев Костина интересует исключительно настоянная на желудях водка.
Формально к ситуации трудно придраться – в то же время, перед нами прецедент, способный коснуться любого из нас. Что, если кто-то своими словами перескажет «Властелина колец», переименовав хоббитов в каких-нибудь «норных мымриков», а Гендальфа назовёт «мудрецом дядей Васей»?..
(с) Atta, Москва, 27.03.2021