В немецком языке есть слова, которые кажутся очень похожими, но используются в разных ситуациях. Одним из таких примеров являются глаголы kennen и wissen. Оба они переводятся на русский как "знать", но на практике их значение и применение отличаются. Чтобы не путаться, важно понять, какое знание выражает каждый из этих глаголов. Давайте разберем их разницу и научимся правильно использовать! Kennen: знать кого-то или что-то Ich kenne diesen Mann. - Я знаю этого мужчину. (Я с ним знаком лично.) Kennen Sie den neuen Lehrer? - Вы знаете нового учителя? (Вы лично с ним знакомы?) Sie kennt das Buch sehr gut. - Она знает эту книгу очень хорошо. (Она читала эту книгу.) Ich kenne diesen Film. - Я знаю этот фильм. Kennt ihr dieses Lied? - Вы знаете эту песню? Wissen: знать информацию, факт или человека (но из какого-то источника, не на личном опыте) Ich weiß, dass er Arzt ist. - Я знаю, что он врач. (Я об этом читал или слышал от кого-то.) Ich weiß den Weg. - Я знаю эту дорогу. (Я посмотрел на к
Разница между глаголами kennen и wissen в немецком языке
8 января 20258 янв 2025
1 мин