Проникновение слов из идиша (языка ашкеназов) в русский язык представляет собой предмет множества исследований. Замена слов происходила волнообразно, и можно выделить два основных этапа: христианизация, непосредственно связанная с изучением Ветхого Завета, и расселение евреев из Польши после присоединения ее части к Российской Империи в XVIII веке. На первом этапе это были богословские и литературные термины, не имевшие точных аналогов в греческом, через византийские переводы попадали в церковно-славянский язык. Это ветхозаветные имена Моисей или Абрам, слова «аббат», «алфавит», «алма» и «аллилуйя», и многое другое. В разговорную речь в те времена практически ничего не попало, поскольку в быту население использовало древнерусский, а к началу XVI века это влияние и вовсе исчезло в связи с преследованием приверженцев «ереси жидовствующих». Во вторую же волну при расселении огромного числа евреев за чертой оседлости — по данным историка Александра Пученкова, в Российской Империи проживал