Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Клуб убийств по четвергам | Р. Осман

Осман, Ричард. Клуб убийств по четвергам. – Москва, 2-е издание. – Манн, Иванов и Фербер, 2022. – 416 с. (16+) Сюжет (cyclowiki.org/):
Действие романа происходит среди английских пейзажей в престижном доме престарелых «Куперсчейз». Четверо пожилых друзей встречаются раз в неделю, чтобы расследовать нераскрытые преступления. Они называют себя «Клуб убийств по четвергам». Главным героям романа Элизабет, Джойс, Ибрагиму и Рону уже за восемьдесят лет, но у них все еще есть тяга к приключениям и загадкам.
Еженедельные сборы компании приятелей перестают быть обыденными, когда на пороге их дома происходит жестокое убийство. «Клуб убийств по четвергам» оказывается в центре своего первого настоящего дела. Местного строителя находят мертвым, а рядом с его телом находится загадочная фотография. Вскоре количество трупов увеличивается. До финала произведения сохраняется интрига о том, сможет ли команда добровольцев поймать убийцу.
В романе показано, насколько сильно мы недооцениваем старшее поколен
Осман, Ричард. Клуб убийств по четвергам. Публикация 2020 "Viking Press"
Осман, Ричард. Клуб убийств по четвергам. Публикация 2020 "Viking Press"

Осман, Ричард. Клуб убийств по четвергам. – Москва, 2-е издание. – Манн, Иванов и Фербер, 2022. – 416 с. (16+)

Сюжет (cyclowiki.org/):
Действие романа происходит среди английских пейзажей в престижном доме престарелых «Куперсчейз». Четверо пожилых друзей встречаются раз в неделю, чтобы расследовать нераскрытые преступления. Они называют себя «Клуб убийств по четвергам». Главным героям романа Элизабет, Джойс, Ибрагиму и Рону уже за восемьдесят лет, но у них все еще есть тяга к приключениям и загадкам.
Еженедельные сборы компании приятелей перестают быть обыденными, когда на пороге их дома происходит жестокое убийство. «Клуб убийств по четвергам» оказывается в центре своего первого настоящего дела. Местного строителя находят мертвым, а рядом с его телом находится загадочная фотография. Вскоре количество трупов увеличивается. До финала произведения сохраняется интрига о том, сможет ли команда добровольцев поймать убийцу.
В романе показано, насколько сильно мы недооцениваем старшее поколение и игнорируем эпидемию одиночества
. Ричард Осман не боится показывать хрупкость старости и говорит, что хотел бы, чтобы его произведение вызывало уважение к пожилым людям.

Прочитав аннотацию, я неизбежно вспомнил о том, как советская пресса писала, что Светлана Аллилуева (да кто сейчас помнит, кто такая Аллилуева?!) жила в Лондоне в богадельне. «Куперсчейз» – пример точно такой «богадельни». С тех пор, как мне назначили пенсию, я просматриваю рекламу местного «пансиона для пожилых». Моя пенсия ежегодно увеличивается, но расценок пансиона догнать не может.

Обложка сообщает, что за первые полгода было продано более миллиона экземпляров книги. Имеется ввиду, что книга издавалась и в Англии, и в США. Тираж издания в России всего 30 тыс. экземпляров, но издание-то 2-е.

Текстовый редактор требует от меня писать «в виду», но меня-то учили писать не так!

Само название книги преднамеренно неточное: буквально по четвергам происходят убийства, но на самом деле по четвергам четверка обсуждает украденные из архива полиции старые нераскрытые дела, – трудности перевода начинаются с заголовка. «У каждого в шкафу есть свои скелеты» – говорит английская пословица. «Великолепная четверка» как раз и пытается открывать эти шкафы. Понятно, что по нераскрытым делам ничего захватывающего придумать невозможно (поэтому-то в отечественном сериале «Вещдок» обсуждают раскрытые преступления), но вот совершается настоящее убийство и вопрос, кто же из знакомых является убийцей, становится необычайно актуальным.

На Литрес можно ознакомиться с отзывами читателей о книге. Отзывов много, все они короткие и сугубо отрицательные. Примерно такие:

Kotik, 4 октября 2021:
«
Невероятно скучно, напоминает британскую версию Дарьи Донцовой :-).»

Недовольство российской публики объясняется, кроме естественных недостатков самого произведения и его перевода, двумя обстоятельствами.
Во-первых, главным героям романа за восемьдесят. Для поколения ЕГЭ образ мышления таких людей интереса не представляет. Кстати, зря. Моя сестра дружит с членом обкома КПРФ, которой 92, – весьма активной женщиной.
Во-вторых, автор требует от читателей внимательности. Многие важные обстоятельства сообщаются намеками. Например, самая колоритная дама из четверки может упомянуть, что у нее еще не просрочены права на вождение танка. Можно принять ее слова и за милую шутку, но ее же замечание, что пол в помещении точь-в-точь такой же, как в тюрьме предварительного заключения Лейпцига, заставляет вспомнить о танках.

Когда я вселялся в свою квартиру, подаренную мне еще советской властью, то в гомоне людей, таскавших мебель по лестнице, мне запомнилась фраза: «Краска у вас тут точно такая же, как в новочеркасской тюрьме». С тех пор я другими глазами смотрю на своего соседа, у которого есть такие информированные знакомые. Только в середине романа говорится, что констебль патрульной службы негритянка. То есть, догадаться-то можно было и раньше, когда старший инспектор следственного отдела говорит, что у них в Лондоне (откуда перевелась констебль) , видимо, «так принято», но предположительно. Но и о том, что собственно «принято», надо тоже догадываться.

В романе немного описываются реалии Англии 70-х годов. Я практически уверен, что в России совершенно не представляют, что такое «красный профсоюзный лидер», кем был тогда один из четверки. Это совсем не товарищ Шмаков из номенклатуры ЦК КПСС, которого только что переизбрали лидером вновь! Ну, а если вы не до конца понимаете ситуацию, то в сочетании с неизбежным английским юмором интерес к книге пропадает. Ну не может же переводчик сделать подстрочное примечание о профсоюзном движении Англии 70-х!

Есть еще обстоятельство, связанное с русским менталитетом. После Бедной Лизы Карамзина сентиментализм в русской литературе не приветствуется. А цитируемая на обложке «Дейли Телеграф» характеризует роман как «душевный». Вы много встречали «душевных» отечественных детективных романов?

В книге дважды упоминается Россия и оба раза России не повезло:
1) «
Только два ведомства могли выбить его из колеи: русская таможенная служба и парковочный комитет Куперчейза.»
2) «
Итак, кто убийца и как нам его поймать? – спрашивает Элизабет. – Знаю, положено говорить «его или ее», но здесь вероятнее, что «его». Какая женщина станет бить человека тяжелым предметом по голове? Разве что русская.»

Современная Англия, конечно, сильно отличается от современной России. Но реалии Англии 70-х в книге живо напоминают Россию современную. По крайней мере, и там и там иногда очень трудно разобраться, где добропорядочный предприниматель/спортсмен/актер, а где безжалостный бандит.