Название аниме как и обложка для книги играет ключевую роль в передаче атмосферы и сути произведения. Переводчикам здесь приходится нелегко: нужно суметь не только считать, но и передать тонкости оригинала. В нем может заключаться игра слов, которую сложно перевести на другой язык, или его смысл станет понятен только спустя несколько лет после начала выхода манги. А иногда перевод просто не сходится с оригиналом. В этой статье мы расскажем о 3 аниме, названия которых были переведены неправильно в порядке удаленности от оригинала. Дорогие читатели, тех, кто желает получше разобраться в японской культуре и записаться на бесплатные лекции, приглашаем на наш сайт о Японии https://kurs.nihon-go.ru/lectures_culture?utm_source=dzen В названии аниме キズナイーバー (“Связанные” на русском) заключена игра слов: "рана" (傷, кидзу) и "связь" (きずな, кидзуна). По сюжету, “связанные” или кизнайверы – избранные школьники, обладающие чипом “кидзуна”, могут чувствовать боль и переживания друг друга. У каждого
3 аниме, название которых неправильно перевели
21 декабря 202421 дек 2024
85
2 мин