Найти в Дзене

3 аниме, название которых неправильно перевели

Название аниме как и обложка для книги играет ключевую роль в передаче атмосферы и сути произведения. Переводчикам здесь приходится нелегко: нужно суметь не только считать, но и передать тонкости оригинала. В нем может заключаться игра слов, которую сложно перевести на другой язык, или его смысл станет понятен только спустя несколько лет после начала выхода манги. А иногда перевод просто не сходится с оригиналом. В этой статье мы расскажем о 3 аниме, названия которых были переведены неправильно в порядке удаленности от оригинала. Дорогие читатели, тех, кто желает получше разобраться в японской культуре и записаться на бесплатные лекции, приглашаем на наш сайт о Японии https://kurs.nihon-go.ru/lectures_culture?utm_source=dzen В названии аниме キズナイーバー (“Связанные” на русском) заключена игра слов: "рана" (傷, кидзу) и "связь" (きずな, кидзуна). По сюжету, “связанные” или кизнайверы – избранные школьники, обладающие чипом “кидзуна”, могут чувствовать боль и переживания друг друга. У каждого
Оглавление

Название аниме как и обложка для книги играет ключевую роль в передаче атмосферы и сути произведения. Переводчикам здесь приходится нелегко: нужно суметь не только считать, но и передать тонкости оригинала. В нем может заключаться игра слов, которую сложно перевести на другой язык, или его смысл станет понятен только спустя несколько лет после начала выхода манги. А иногда перевод просто не сходится с оригиналом.

В этой статье мы расскажем о 3 аниме, названия которых были переведены неправильно в порядке удаленности от оригинала.

Дорогие читатели, тех, кто желает получше разобраться в японской культуре и записаться на бесплатные лекции, приглашаем на наш сайт о Японии https://kurs.nihon-go.ru/lectures_culture?utm_source=dzen

1. Связанные (キズナイーバー)

В названии аниме キズナイーバー (“Связанные” на русском) заключена игра слов: "рана" (傷, кидзу) и "связь" (きずな, кидзуна).

По сюжету, “связанные” или кизнайверы – избранные школьники, обладающие чипом “кидзуна”, могут чувствовать боль и переживания друг друга. У каждого персонажа свои “грехи”, особенности характера и отношение к боли, но вместе и предстоит преодолеть свои внутренние проблемы и прийти к взаимопониманию через общение и эмпатию.

Сложно представить, как передать игру слов на русском. Название стоит воспринимать как имя собственное, поэтому лучше было бы сохранить его в оригинальном виде.

2. Заботливая 800-летняя жена (世話やきキツネの仙狐さん)

С этим названием и вовсе произошло что-то странное. Если смотреть на японские слова:

- 世話やき (сэваяки) – заботливый (часто в негативном контексте “назойливый”, “в каждой бочке затычка”). Но так как аниме в жанре иясикэй (癒し系), дословно “исцеление” – легкое ненапряжное по сюжету, за просмотром которого можно отдохнуть после тяжелого рабочего дня, вряд ли оно имеет сильный негативный подтекст.

- キツネ (кицунэ) – кицунэ (лисица из японской мифологии)

- 仙狐さんСэнко-сан, имя главной героини

-2

Получается: « (Чрезмерно) заботливая кицунэ Сенко-сан». В аниме ей конечно 800 лет, но с названием эта информация ничего общего не имеет.

В нашем ТГ-канале мы каждый день выкладываем полезные посты для изучающих японский язык: https://t.me/+kkiuGAGEjeA3Y2E6

3. Жизнь не в одиночку (ひとりぼっちの○○生活)

В центре сюжета – школьница Ботти Хитори, страдающая социофобией. Ей трудно общаться с людьми, и единственный человек, помогающий ей осваиваться в социуме – подруга детства Кай Явара. Когда жизнь разводит их по разным школам, Ботти предстоит самой находить общий язык с новыми одноклассниками. Получится ли это у неё?

-3

- ひとりぼっち (хиториботти) на японском значит “в одиночку, без друзей или знакомых” (в имени главной героини обыгрывается ее отстраненность от социума). まるまる (марумару) в этом контексте можно перевести как “целый, полный”.

Конечно дальше по сюжету Ботти смогла таки преодолеть неловкость, завести друзей и насладиться школьной порой в компании подруг, но почему в названии аниме взялось “не”, если изначально это “Жизнь совершенно/полностью в одиночку” или, беря в расчет имя гг, “Настоящая/Целая жизнь Хитори Ботти ”? Непонятно.

А какие примеры неправильно переведенных названий аниме знаете вы?

Подписывайтесь на наш ТГ-канал, если хотите больше знать о культуре Японии: https://t.me/+YGFcZh4i4g8xY2Vi