Иногда иностранные студенты выдают на русском такое, что без улыбки не обойтись. Вспоминается старый анекдот:
Преподаватель проверяет, как иностранцы выучили названия месяцев на русском языке:
-Ян..?
Все хором:
- Варь!
- Фев…?
Все дружно:
- Раль.
- Молодцы, давайте сами!
…. Концовку анекдота многие помнят. Кто не знает – ответ в конце этого текста.
Иногда иностранцы создают на русском языке такие «шедевры», что не каждому специалисту по креативной лингвистике под силу выдать такой продукт!
Одно из моих любимых родилось, когда я встретилась со своей подругой из Ирана. Она бегло болтала по-русски и открывала мне Москву с иного ракурса. Мы обедали в летнем кафе, и моя подруга выдала:
- Смотри, какой красИвчик! – Проводила она глазами какого-то прохожего.
- Дорогая, правильно – «красавчик»!
- Я знаю, но это нелогично! Ведь если человек красИвый, то он – «красИвчик»!
И даже не хотелось спорить, напоминать про словообразование и прочие морфологические правила. Настолько мне по душе пришлось это слово, что я сама стала его использовать. А недавно услышала, что и мои русские подруги подхватили. Прижился варваризм, приютился!
А совсем недавно разбирали со вторым курсом слова с приставкой со- по типу «сотрудник», «сослуживец». Выстраиваем логику вместе со студентами: «Со- – это «вместе»: вместе трудимся, вместе служим». Все понятно. А в паре с этой темой идет и одно-: «одногодка», «одногруппник», «однотонный». Опять включаем голову: «Одно- – это тот же или такой же: родились в тот же год, учились в одной группе, того же самого цвета». И тут в учебнике дается безобидное на первый взгляд слово «однофамилец».
- Кто такой «однофамилец»? – Интересуюсь я у ребят.
- Участник мафии! – Сияет один студент.
- Нет, это член моей семьи! – Исправляет его другой.
И не поспоришь. Хорошо, что у меня фамилия «Иванова», и я быстро объяснила второкурсникам, как подтверждается правило. Студенты даже немного расстроились… Наверное, им больше хотелось видеть меня частью огромной «мафии Ивановых»!
Обычно я учу студентов работать без словаря. На занятиях прошу откладывать смартфоны и планшеты и тренировать глаза, мозги, речевой аппарат. Сначала процесс идет тяжело, но потихоньку лингвистическая смекалка крепнет – иностранцы перестают бояться новых и длинных русских слов: видят корень, различают приставки, мирятся с окончаниями, видят контекст… От их блеска в глазах, когда они смогли сами «расшифровать» незнакомое понятие, у меня раскрываются филологические крылышки. Но иногда бывают и промахи! Студенты видят «ложный корень» – и выдают:
Разбираем синонимы: результат, итог, вывод, сумма… Вроде, все понятно, но один удивленно спрашивает:
- Не понимаю, почему здесь сумка?
Или разбирали «Сказку о царе Салтане…» Александра Сергеевича Пушкина. А там рефреном купцы туда-сюда плавают мимо острова Буяна, и без них – никуда. Делаем предтекстовые упражнения, даю «купец – купцы». Выясняется, что по логике иностранцев купцы – это покупатели! Они ведь не продают! А продают у нас кто? Правильно – продавцы! Купцы и продавцы стоят по разные стороны прилавка. Все логично….
Суффикс –ец для обозначения деятеля однажды подсказал моим студентам-лингвистам изумительный русский вариант английского слова cardholderна уроке «Перевод на русский язык». Официально «картхолдер» – это «владелец (банковской) карты», а в последнее время так еще просторечно называют кошелечек с кармашками для карточек. И то, и то – довольно длинное толкование. Ну нет в русском языке одного слова для cardholder! А вот мои иностранцы нашли! Готовы? КартЕЦ!
Но не всегда так весело. Бывают и грустные перлы от иностранцев. Преподаю у первокурсников из СНГ. Уровень русского в таких группах всегда очень разный: есть выпускники лицеев с отчествами на –ович и –евна, у которых язык – на уровне носителей. Но де юре они – иностранцы. И для них – отдельная программа с лингвострановедческим уклоном и упором на письменные задания и коммуникативные упражнения. Но в той же группе – и те, кто лицеев не оканчивал. И вот после месяца обучения с разбором сведений о творчестве Федора Михайловича Достоевского провожу диктант на материале о романе «Преступление и наказание». И что получаю? В абсолютном большинстве – оценки выше среднего и несколько твердых «пятерок». Но все омрачает 2 диктанта, в которых вижу… «Приступ лени на Казань». Раньше я думала, что это какой-то фантастический анекдот. Но нет – вот, перед глазами…
Бывают и курьезы, прекрасные в своей точности! На старших курсах с иностранными лингвистами берем сложные темы – и химию учимся переводить на русский, и тексты про IT, и немножко из медицины берем лексику. Есть и финансовые материалы – например, в тематическом уроке «Кредиты, ипотека». Пробуем толковать новые слова без помощи Интернета. Я показываю, что у меня ипотека. Рассказываю, что это за кредит. Поясняю, почему ипотека – это трудно, но нужно… Наверное, на лице моём – такое страдание при объяснении, что один студент не выдерживает:
- А ипотека – это потому что «потеть»?
У кого есть ипотека? Предлагаю повторять шутку каждый раз, когда списывается платеж: я ипотею, ты ипотеешь, мы все ипотеем.
Вернемся к нашему анекдоту про преподавателя, которая проверяет названия месяцев по-русски. Напомню:
… - Фев…?
- Раль!
- Молодцы, давайте сами!
Все дружно:
- Арт, Рель, Ай, Юнь....
А какие «красивчики» от учеников, студентов и знакомых иностранцев случались в вашей практике?