Найти в Дзене
Светлана Дьяконова

Мои любимые песни из фильма «Жизнь и приключения Мишки Япончика»

Здравствуйте! С вами Михаил Акимов. В фильме «В джазе только девушки» Душечка (Мэрилин Монро) признаётся Джо (Тони Кёртис) в своей любви к саксофонистам-мужчинам. Особенно если он играет на тенор- саксофоне: «Я не знаю, что со мной делается, но стоит ему заиграть – и я вся его. Со всеми потрохами. И так каждый раз». Очень её понимаю! Нечто подобное происходит со мной, когда слышу хотя бы двухголосый женский вокал! Правда, не всякая песня в исполнении женского ансамбля/дуэта способна привести меня в состояние ступора, плавно перетекающего в экстаз. Это должна быть песня с красивой мелодией и в относительно современном исполнении. Режиссёр Сергей Гинзбург, подбирая песни для своего фильма, наверняка ориентировался на меня. Не знаю, может, кто-то рассказал ему про мои музыкальные вкусы или он в Инете прочитал – но только попадание стопроцентное! Чудесные песни, великолепнейший вокал Радды Эрденко и Карины Габриэлян, и всё это в оформлении атмосферы кабаре и танцующих девушек – ну, всё, в
Оглавление

Здравствуйте! С вами Михаил Акимов.

В фильме «В джазе только девушки» Душечка (Мэрилин Монро) признаётся Джо (Тони Кёртис) в своей любви к саксофонистам-мужчинам. Особенно если он играет на тенор- саксофоне: «Я не знаю, что со мной делается, но стоит ему заиграть – и я вся его. Со всеми потрохами. И так каждый раз».

Очень её понимаю! Нечто подобное происходит со мной, когда слышу хотя бы двухголосый женский вокал! Правда, не всякая песня в исполнении женского ансамбля/дуэта способна привести меня в состояние ступора, плавно перетекающего в экстаз. Это должна быть песня с красивой мелодией и в относительно современном исполнении.

Режиссёр Сергей Гинзбург, подбирая песни для своего фильма, наверняка ориентировался на меня. Не знаю, может, кто-то рассказал ему про мои музыкальные вкусы или он в Инете прочитал – но только попадание стопроцентное!

Чудесные песни, великолепнейший вокал Радды Эрденко и Карины Габриэлян, и всё это в оформлении атмосферы кабаре и танцующих девушек – ну, всё, всё, меня с места не стронешь и до меня не докричишься. Кому надо – подойдите ко мне попозже, когда песня закончится.

Поэтому мне, конечно же, захотелось написать статью на тему песен из этого фильма. О самом фильме говорить не буду: я уже изливал свои восторги на этом канале в комментариях к статье Светланы. И сегодня говорю лишь о том, что непосредственно связано с песнями из фильма «Жизнь и приключения Мишки Япончика».

Евгений Ткачук в сериале "Жизнь и приключения Мишки Япончика".
Евгений Ткачук в сериале "Жизнь и приключения Мишки Япончика".

Вот прямо так и начну.

Крутится-вертится шар голубой

Вообще-то я сторонник версии, что над головой крутится-вертится всё-таки не шар, а шарф в руке девушки. И ведь получилось у неё! Привлекла она таким образом внимание героя!

Раньше я знал только два куплета песни: первый и «Где эта улица, где этот дом». Но и после того, как узнал полный текст, этого своего убеждения не поменял: всё в него прекрасно вписывается. Но соглашаться с моим мнением, конечно, не обязательно. (В караоке, однако, у меня не шарф, а всё-таки шар: не решился как-то, так вроде привычнее).

Долго размышлял над тем, в каком формате давать песни. С одной стороны, раз статья моя, то естественно, разумеется, караоке: чтобы вы могли спеть эти любимые ваши песни (те, кому песни не понравились, статью ведь читать не будут).

Но, с другой стороны, как же не привести песни в исполнении Рады и Карины? Это прямо хулиганство получается!

Нашёл выход. В одном и том же ролике привожу сначала песню, а следом за ней – караоке. Это ещё вызвано и тем, что песни в фильме постоянно прерываются сюжетом, так что полностью их привести невозможно.

Что касается авторства песни – неясно ничего. Самые популярные мнения: припев польской песенки про охотников и песня на идиш «Где эта улочка?», включённая Шоломом Секундой в свой мюзикл «Mashe oder Margarita»

Тумбалалайка

Ох, до чего же много текстовых вариантов у этой песни! Но первоначальный посыл одинаковый: парень почему-то не хочет жениться на дурочке, и, чтобы не попасть впросак, задаёт девушке умные, как ему кажется, вопросы с целью проверить её IQ.

Девушка легко на них отвечает да ещё и называет глупым самого парня. То есть, прямо так к нему и обращается: «Глупый парень, что за вопрос?»

Интересный факт: как я уже сказал, вариантов у песни очень много, но нет ни одного, в котором глупой оказалась бы девушка. Из этого мы можем сделать точный вывод о половой принадлежности авторов текстов.

Песня существует уже очень давно, однако, впервые была записана лишь в 1940-м году сёстрами Берри. Автором песни в этой записи указан композитор Абрам (Эйб) Эпстайн.

Что касается названия, я не нашёл ни одного подходящего объяснения. Получается, оно гибридное: «тум» на идиш «шум», а «балалайка» на русском «балалайка». Шумная балалайка? И откуда бы в песне, написанной на идиш, взяться балалайке? Еврейский народный инструмент – скрипка!

«Где же мы его упустили?» - думали отец и мать Рабиновичи, глядя, как их сын виртуозно играет на балалайке.

Речь в песне идёт о загадках. Но главная загадка – название песни. На месте парня из песни я бы девушке этот вопрос задал. И посмотрел бы, как она выкрутится. А то умная очень.

Купите папиросы

Опять просто уйма вариантов текста! И возраст героя в них тоже разный: где 12 лет, где 17.

Её популярность связывают с личностью Германа Яблокова (Хаим Яблоник), уроженца Гродно, эмигрировавшего в Америку в 1924-м году. Замысел песни у него появился в 1922-м, когда в Ковно (Каунас), видел страдания детей, осиротевших после погромов Первой мировой.

Текст он написал на основе народной мелодии, впервые она прозвучала в 1932-м году в спектакле «Папиросы». Через год Яблоник совместно с режиссёром Генри Линном делают 15-минутный игровой фильм «Папиросы» на тот же сюжет.

В нашу страну песня пришла в 1959-м после гастролей в СССР дуэта сестёр Берри.

Вот это ключевой факт! Почти все песни фильма пришли к нам через этот дуэт. Не один я люблю женский двухголосый/многоголосый вокал!

Эвейну Шолом Алейхем

Логично завершить наш разговор именно этой песней: как-то уж очень походит она на песню прощания. Сразу после просмотра фильма эта песня стала моей самой любимой из него. Сейчас, однако, это «Крутится-вертится шар голубой». Но на втором месте - «Эвейну Шолом Алейхем».

Русского текста у неё нет. Но это неважно: мы споём её на идиш! Во-первых, всегда интересно для разнообразия пропеть что-нибудь не на нашем, во-вторых, там всего три этих слова, к тому же, написанные русскими буквами.

Как-то в одной из статей я рассказывал про песню «My Baby Baby Bala Bala», в которой название является и её полным текстом – 5 слов. А в этой - ещё на два слова меньше! Так что справимся!

Ну, а чтобы понимать, о чём всё-таки поём, сообщу, что переводится это «Мы несём (принесли) вам мир!»

На первый взгляд, всё очень даже прилично/благопристойно, но фига в кармане, конечно же, есть. Лично я не верю, что мир кому-то можно принести. Мир себе можешь принести только ты сам, свидетельством чему тот факт, что многие мироносцы и мироносицы (не путать с мирроносицами!) вместе с ним обязательно приносили (проносили?) и кое-что своё, другое. Согласитесь: «Мы принесли вам мир!» далеко не то же самое, что «Мы желаем счастья вам!».

Но нас это не касается. Мы исходим не от кого-то, а сами от себя, поэтому с удовольствием понесём мир! Всем, кому он нужен.

До новых встреч!