Найти в Дзене
От первого лица.

Жозеф де Местр и план ГОЭЛРО ?

Есть фразы или цитаты, известные всем настолько хорошо и давно, что воспринимаются без каких-либо аналитических усилий. Они имеют свободное хождение между поколениями, игнорируют смену лет и эпох, стали совсем уже окаменевшей частью интернационального синтаксиса. Однако при выпуклом рассмотрении некоторые из них вызывают сомнения в своей «бронзовитости». Их морфология и этимология иногда просто навязываются на подозрения. Возьмем, к примеру: «У природы нет плохой погоды». Просто и красиво, да? Философично и природно. Легкий эзотерический флер... Оставим (с уважением) натуралистическое - Альфреда Уэйнрайта с его «... Озерным краем», оставим без движения и лирическое - Эльдара Рязанова содержание фразы: в жарко натопленной киностудии да в окружении бесподобных Алисы Фрейндлих и Барбары Брыльской любая погода – благодать. Особого рвения спорить и даже просто поворчать нет. Но совершенно противоположное дело – какой-нибудь пра-хомо допрометеевских времен, в сырой шкуре из мохнатого носорог
Оглавление
Коллаж автора
Коллаж автора

Введение в немудреные мудрости

Есть фразы или цитаты, известные всем настолько хорошо и давно, что воспринимаются без каких-либо аналитических усилий. Они имеют свободное хождение между поколениями, игнорируют смену лет и эпох, стали совсем уже окаменевшей частью интернационального синтаксиса. Однако при выпуклом рассмотрении некоторые из них вызывают сомнения в своей «бронзовитости». Их морфология и этимология иногда просто навязываются на подозрения. Возьмем, к примеру: «У природы нет плохой погоды». Просто и красиво, да? Философично и природно. Легкий эзотерический флер... Оставим (с уважением) натуралистическое - Альфреда Уэйнрайта с его «... Озерным краем», оставим без движения и лирическое - Эльдара Рязанова содержание фразы: в жарко натопленной киностудии да в окружении бесподобных Алисы Фрейндлих и Барбары Брыльской любая погода – благодать. Особого рвения спорить и даже просто поворчать нет. Но совершенно противоположное дело – какой-нибудь пра-хомо допрометеевских времен, в сырой шкуре из мохнатого носорога с куском первобытной мамонтовой кровяной колбасы в окоченевших зубах, от которого недавно ушла жена.

Изображение по описанию, Шедеврум
Изображение по описанию, Шедеврум

Вот где настоящий автор и протофилософ-стоик! Это ж своего рода выход из тупика, медитация, плацебо!! Возможно, что таким вот первобытнообщинным стечением обстоятельств и был заложен нулевой, стартовый этап доклассического периода развития мировой философии, за много веков до Фалеса и Парменида. Не, можно конечно подойти и метафизически: плохая погода – есть неправильное восприятие мира, можно и диалектически – мокрые, да еще и такие-то, носки. Но это сейчас, – кому что нравится. А тогда... Чушь, конечно, полную про эту погоду брякнули до и после Christum natum, но на курсы валют не влияет и от них не зависит.

А если взглянуть на эту фразу с позиции самой Природы? «Я – Природа, во мне не может быть хоть что-то плохим! И я прекрасна, и особенно прекрасна в своем капризе!!». И сразу все пришли к полному непротивлению сторон. Примерно с таких вот позиций и предлагается дефрагментация всемирно известных мудростей. Эта статья - первая ласточка.

Устойчивые фразеологизмы и их ненавязчивая мудрость

Другое дело - фразеологизмы смысл которых лишь кажется незыблемым. Звучат они просто, мудро, обыденно. Они легки и доступны для восприятия настолько и такИм подавляющим большинством, что если ты с ней не согласен, значит ты либо прА-ативный зануда, либо круглый дурак. Ботаник по любому. Эти фразы настолько уже укоренились в подсознании, что не вызывают каких-либо импульсов в извилинах. При этом они несут назидательно-обвинительный оттеночек. Неявный такой, но несут и почему то неприятно. Вот об именно таких максимах давно зудит провести социально-этимологическое расследование с холодным аналитическим умом, горячим сердцем и чистыми руками; рассмотреть со всех гуманитарных сторон. Их авторство в оригинале утеряно безвозвратно и восстановлению не подлежит (в этом мире, конечно). Они повторяются через всю видимую историю теми или иными историческими же персонажами и по умолчанию получается, что автором является тот, кем подписано прочитанное, если тот не указал ссылку на источник плагиата заимствования. И вот как раз здесь очень даже требуется установить первоисточник чтобы не было казуса «испорченного телефона», когда от «люблю» утром перед прощанием: "я не надолго", может остаться тот самый шаг до ненависти к вечеру. Делаем сразу серьезное допущение: все персонажи существовали на самом деле, а не выдуманы на потребу хронической хронологической конъюнктуре, называемой официальной историей, а посему:

"Извините за длинноту этого письма. Я не имел времени сделать его более коротким". Жозеф де Местре (1753 – 1821)

Первая на очереди – уже давно хрестоматийная: «Каждый народ имеет то правительство, которое он заслуживает», или: «Каждый народ имеет такое правительство, какого заслуживает».

Звучит вопиюще, но настолько легко восприятию и звучит давно, что вроде как уже и нормально. Чуть фаталистично и с налетом печальной мудрости...

Вообще, написано несколько гневных рецензий на эту «неизбежность», но они носят в целом эмоционально-критический, нежели аналитический, исследовательский характер. Но с какой целью и кем фраза была изобретена? Подвергнем фразу деконструкции с последующей реконструкцией в плане авторства, первозвучания и смысла.

Так вот-с, как оказалось, авторство приведенной максимы и именно в таком исполнении приписывается тому же графу Жозефу де Местре (он же – де Местр, по разному), - сардинскому посланнику при русском дворе Александра I, датируется 27 (15) августа 1811 г. и писана им в послании своему правительству о новых законах, уже установленных или продвигаемых упомянутым императором. Другие источники утверждают, что несколько иной, - второй из двух приведенных выше вариант был написан Их же Сиятельством кавалеру И. А. де Росси, но был опубликован лишь в 1851 г. Кто он таков был, этот кавальер де Росси, мне так и не удалось выяснить.

Вынужден оговориться, что не стояло задачей сотворить научный труд на тему данной фразы, оттого здесь не будет ссылок на исторические источники, не будет историо– и библиографии, описания методов диахронического, ретроспективного, исторической периодизации, топологического и проч. методов анализа; не будет отсылок к оригинальным и поддельным летописям. Но заявляю ответственно, что мною были добросовестно обработаны различные источники из тех, что имеются в свободном или закрытом доступе (даже Британская, Оксфордская, МГУ, др. библиотеки; работы студентов указанных ВУЗов).

Фотомонтаж автора
Фотомонтаж автора

Копаться из-за невинной фразы графа пришлось и во временах античного и Древнего мира (кроме империй Чола и Цынь, ха-ха). Просев каждого пласта напрашивался уже на свое исследование, нёс отягощенную временем смысловую и историческую нагрузки. Чтобы окончательно не «ученУться» от объемов информации, глубже ХХХ века до н.э. усилием воли было решено не зарываться, а западнее Cabo da Roca (он же "мыс Лиссабона") и правее восточной подошвы Уральских гор – «не заступать» (обратно ха-ха и бурные аплодисменты).

200 лет спустя. Не Дюма

Как звучала фраза сардинскими устами ихсясьтва 200 (+ -) лет назад? Оригинал или нотариально заверенную копию найти не удалось. Говорят где-то то ли в Лувре, то ли в Лондоне. Обреченно вздыхаем, идем копаться, выхватываем из того что есть, перевод тщательно сверяем, изучив, предварительно и поспешно еще и французский. Одни источники утверждают: "Toute nation a le gouvernment qu'elle merite". Другие, которых меньше, вместо "a le" ставят "a la". Гм..

"Toute nation a le gouvernment qu'elle merite" (озвучиваем сами, Жаном Габеном!)))

потрошим:

  • toute – весь, целый, всякий, любой, каждый
  • nation – страна, народ, нация
  • a – имеет
  • le – тот, то (определенный артикль, выделение разъясним позднее: "не вешайте трубку"))
  • gouvernment – правительство, правление(!), губерния(?!)
  • qu'elle – что, которое, или: qu' (сокращение от que) — которое; elle — она (в данном случае "нация");
  • merite – достоинство, заслуга.

Все сходится! (но тонкости с "a la" еще будут). Пытливый ум нахмуривается и молча задает вопрос: а изрекал ли кто-либо нечто подобное ранее, позднее? Кто ваще запустил этот мем? Копаем и выясняется, что первым скорее всего был Пророк Исайия, далее - Сократ, Ж-Б Ламарк, Монтескье, Робеспьер, Гегель, Карамзин, Чаадаев, Маркс, Ницше, др и др.. - приходили или своим умищем или интерпретировали первоисточник по своему настроению, благоусмотрению, временам года, порядку вещей на тот момент, но по сути одно и то же. Возможно, конечно, что каждый полагал автором себя, по крайней мере не было найдено у кого-то из них чистосердечного признания с повинной типа: «Как сказал (говорил, учил) имярек».

В общем с VIII века до н.э. и до наших дней. В наши дни как-то обостренно, усидчиво. Бросается в глаза, что помимо отечественных исполнителей в списке имеются и иностранцы, иностранцы иностранцам, имеются и «ремейки», а следовательно для свободного обмена и распространения мудростей требовались переводчики. Так ведь? Пусть не всегда, но были и моноязычные наставники человеческих пробелов в воспитании и образовании. И если с Природой проще – выбора нет, бери, что даю, то с этими много запутаннее, понятно почему.

От вредной профессии к кастингу

Фотомонтаж автора
Фотомонтаж автора

Однако! Любой будущий переводчик, даже еще не помышляющий о выборе профессии, но уже видевший глобус, предполагает, что если переводить с другого языка на свой или же обратно дословно, то на выхлопе может получиться полная абракадабра: доСЛОВный перевод с русского на любой другой идиомы «собаку съел» или «под мухой» может запросто привести к срыву переговоров о заключении мира во всем мире или воспрепятствовать/способствовать объединению пролетариев всех стран. Ну и зеркально, понятное дело. Оттого при переводе необходимо учитывать многие факторы, такие как личность автора, род занятий, образование, социальный статус, происхождение, контекст. Далее, – адресат или vis-a-vis, эпоха, в которую было вынесено то или иное утверждение, пр.. Следует также учитывать вероятность лингвистических и синтаксических изменений во времени, семантику эпохи (слова "дурак", "идиот", "араб", др. изначально имели совершенно отличный от нынешнего смысл и таких примеров хватит на целые толстые словари). Все это усугубляется отсутствием возможности наблюдать и самого оратора: во что подозреваемый одет (а "по одежке встречают"), мимику, вегетативные и вазомоторные реакции, интонацию, состояние, и т.д.. Так же не виден и не известен антураж, а к примеру застолье или карточный стол – одно дело, дипломатический прием посланников – другое, а вот приставленный к горлу античный ксифос, аркебуза к уху, нехитрая демонстрация безотказного паяльника с медным жалом, – совсем уже третье, а может даже и окончательное и любого упрямца во все времена убеждала принять требуемую собеседником позицию (в обеих смыслах) даже по сложному, казалось бы в начале переговоров, вопросу.

В любом случае и особенно по прошествии времени, и еще "особеннее" - при переводе социально значимых, или претендующих на таковые максим лучше и даже совершенно необходим не дословный, а смысловой перевод. Просто так что ли переводчика в древности называли толмачем? Его работа - толковать сказанное, а не просто переводить честно, но тупо дословно. Профессия во все времена настолько ответственная, судьбоносная, вредная и опасная, что употребить алкоголь даже в нерабочее время, – похмельный или абстинентный синдромы никто так и сумел отменить по сию пору, - было себе очень даже смертельно дороже: наше поколение отлично знает, что одного забухавшего толмача при Иоанне The Terrible не долго думая сварили в кипятке лишь за то, что «ему переводить, а он лыка не вяжет». Ужасный конец простого клерка Посольского Приказу и частичная потеря имиджа Государя.. Даже имени его не сохранилось. Во как!

Кадр из к/ф "Иван Васильевич меняет профессию
Кадр из к/ф "Иван Васильевич меняет профессию

Из предложенного сетью и другими источниками списка претендентов кастинг прошли трое:

  • Пророк Исайия, VIII – VII век до н.э.
  • Сократ, 470 – 399 гг до н.э
  • Жозеф де Местр, 1753 – 1821, - почти вчера

Почему именно они, что и как они говорили расскажу подробнее со всеми вытекающими послесловиями по каждому подозреваемому в следующих публикациях, почти все готово.

Обязательно to be continued, до встречи!