Итальянский язык — это не только мелодичность и романтика, но и богатство выражений, которые поражают своей образностью. Некоторые из них невозможно перевести дословно, но они прекрасно отражают культуру, традиции и уникальный взгляд на жизнь итальянцев. Давайте разберёмся, какие из этих выражений обязательно стоит знать. Дословно: «Быть на зелёном».
Что это значит: быть на мели, остаться без денег.
Выражение восходит к средневековой традиции, когда свеча с зелёным основанием использовалась для определения окончания аукциона — если зелёный огонёк погас, значит, ставки закрыты, денег больше нет. Дословно: «Иметь дырявые руки».
Что это значит: быть транжирой, не уметь копить деньги. Дословно: «Вода во рту».
Что это значит: держать язык за зубами, хранить секрет. Дословно: «Не все пончики получаются с дыркой».
Что это значит: не всё в жизни идёт по плану. Дословно: «Поймать двух голубей одним бобом».
Что это значит: убить двух зайцев. Дословно: «Остаться камнем».
Что это значит: быть ошел