Найти в Дзене

Отношение к закону в России и США (филологическая заметка)

Российская фраза "нарушить закон" переводится на английский язык как "break the law". Но интересно, что глагол to break своим первым и основным значением имеет русское "сломать". Поэтому он еще часто используется в близких по смыслу выражениях, где на русский язык глагол будет переведен как "рвать", "разбивать" - например, "разбить мое сердце" = break my heart. Но русское слово "нарушить" имеет гораздо более мягкую коннотацию - помешать, не соблюсти. Например: нарушить можно покой, правила приличия, договор, порядок. Во всех этих примерах нарушение является лишь раздражающим фактором, который всколыхнул обычное течение обстоятельств (покой, порядок, договоренность), прервал это течение на краткий миг. Но после этого нарушения все может быстро вернуться на круги своя: Другими словами нарушить можно лишь на мгновение - как нарушить тишину. Крикнуть можно, но потом тишина возьмет свое. Но выражение break the law приобретет совсем другой оттенок при дословном переводе: сломать закон. Сог

Российская фраза "нарушить закон" переводится на английский язык как "break the law".

Но интересно, что глагол to break своим первым и основным значением имеет русское "сломать".

Поэтому он еще часто используется в близких по смыслу выражениях, где на русский язык глагол будет переведен как "рвать", "разбивать" - например, "разбить мое сердце" = break my heart.

Но русское слово "нарушить" имеет гораздо более мягкую коннотацию - помешать, не соблюсти.

Например: нарушить можно покой, правила приличия, договор, порядок.

Во всех этих примерах нарушение является лишь раздражающим фактором, который всколыхнул обычное течение обстоятельств (покой, порядок, договоренность), прервал это течение на краткий миг.

Но после этого нарушения все может быстро вернуться на круги своя:

  • покой восстановится;
  • правила приличия или общественный порядок не исчезнут;
  • можно и дальше следовать договоренностям.

Другими словами нарушить можно лишь на мгновение - как нарушить тишину. Крикнуть можно, но потом тишина возьмет свое.

Но выражение break the law приобретет совсем другой оттенок при дословном переводе:

сломать закон.

Согласитесь, смысл абсолютно иной. Это не миг, не рябь на поверхности воды от брошенного камня. Нет, это - серьезно и надолго.

Поломка сама собой не проходит. Нужно приложить усилия, чтобы восстановить нормальное течение вещей, починить.

Исходя даже из этого небольшого наблюдения отношение к закону в американской / английской культуре обязано быть более серьезным.

Любой, кто "сломал закон", обязан приложить усилия, чтобы его восстановить.

И тут еще одно культурное отличие: в США очень часто практикуются штрафы, компенсации и денежные возмещения, а также общественные работы.

Ведь если ты что-то сломал, но компенсировал деньгами или отработал, то ты не виновен / прощен.

Ты искупил грех, возместил утрату, потратил время и деньги "на починку" закона.

Согласитесь, это сильно отличается от связки преступление-наказание.

Возмещение деньгами и отработка - это еще не наказание. Это воспитание: сломал - почини. Если еще раз специально сломал, тут уже извиняй - иди в угол.

Российское "нарушить закон" диктует гораздо более мягкое отношение к нарушению. "Подумаешь, ну нарушил, никто же не умер".

Но откуда же тогда порой более жесткая и суровая реакция российских правоохранительных органов и судов, "неотвратимость наказания"?

Дело в том, что есть и другое выражение:

преступить закон.

Оно дословно означает - переступить. По смыслу - пересечь черту или как сегодня говорят - "красные линии".

И тут уже нет пути назад, это не мягкое нарушение и не поломка, которую можно починить. Это переход за грань, за которой следует наказание.

Не отсюда ли в России это двойственное отношение к закону? Где-то кара следует незамедлительно и порой выглядит чрезмерной, а где-то нарушать можно постоянно с минимальными последствиями.

Те же правила дорожного движения - насколько мягкое отношение к нарушениям. В первую очередь именно со стороны других участников движения. Если кто-то другой при тебе нарушает правила, мы в крайнем случае его обругаем.

Сравните. В США на автобанах есть выделенная левая линия для машин с двумя и более людьми. Так как количество машин на 1000 человек в США большое, то правительству приходится мотивировать население подвозить кого-то (например, подвезти жену может быть быстрее, чем если каждый поедет на своей машине). Но как же они это контролируют? Иногда по автобану может проехать полицейский на мотоцикле. А есть еще и другие автолюбители, которые, стоя в пробке, могут увидеть как мимо них по выделенке едет машина с одним человеком. И кто-то обязательно позвонит по соответствующему телефону. И тогда вдруг по автобану проедет мотоциклист-полицейский. Либо машину нарушителя встретят у следующего населенного пункта.

Кто-то скажет: но ведь это правила, а не закон. А американцы - просто стукачи.

Но "нарушить правила" в переводе на английский звучит как break the rules.

- - - - - - - - -

⬇️Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые статьи, ставьте лайк 👍 и пишите с чем (не)согласны💬.