Российская фраза "нарушить закон" переводится на английский язык как "break the law". Но интересно, что глагол to break своим первым и основным значением имеет русское "сломать". Поэтому он еще часто используется в близких по смыслу выражениях, где на русский язык глагол будет переведен как "рвать", "разбивать" - например, "разбить мое сердце" = break my heart. Но русское слово "нарушить" имеет гораздо более мягкую коннотацию - помешать, не соблюсти. Например: нарушить можно покой, правила приличия, договор, порядок. Во всех этих примерах нарушение является лишь раздражающим фактором, который всколыхнул обычное течение обстоятельств (покой, порядок, договоренность), прервал это течение на краткий миг. Но после этого нарушения все может быстро вернуться на круги своя: Другими словами нарушить можно лишь на мгновение - как нарушить тишину. Крикнуть можно, но потом тишина возьмет свое. Но выражение break the law приобретет совсем другой оттенок при дословном переводе: сломать закон. Сог
Отношение к закону в России и США (филологическая заметка)
20 декабря 202420 дек 2024
3
3 мин