Найти в Дзене
Сделано в 1440

СМЕШАРИКИ: от России до мира! 🤯

Смешарики - один из лучших мультсериалов, который покорил сердца миллионов детей в России. Но как же дела обстоят у наших любимых героев за границей? 🌎 Оказывается, в Европе и многих англоязычных странах их зовут Кикориками! 🤨 Название получилось, если смешать "Рики" (компания, которая делает Смешариков) и "Кико" (телеканал, который их там крутит). Кстати одними из первых названий были "GoGoRiki" и “Balloontoons"  Изменилось не только название, но и имена наших любимых персонажей. Скажем, имена подобранны неплохо, например: Крош стал Krash что созвучно с английским словом crash что значит крушение/громкий звук, а Ежик получил имя Chiko что с испанского - маленький мальчик.  Больше всего изменениям подвергся сюжет и фирменные слова персонажей 👀 В некоторых сериях смысл просто потерялся, мораль начала сильно исказилась, а сюжет стал более приземленный и простой: философии стало меньше, приколов и экшена чуть больше, а в некоторых сериях даже добавились свои шутки, плюс это или мин

Смешарики - один из лучших мультсериалов, который покорил сердца миллионов детей в России.

Но как же дела обстоят у наших любимых героев за границей? 🌎

Оказывается, в Европе и многих англоязычных странах их зовут Кикориками! 🤨 Название получилось, если смешать "Рики" (компания, которая делает Смешариков) и "Кико" (телеканал, который их там крутит).

Кстати одними из первых названий были "GoGoRiki" и “Balloontoons" 

Изменилось не только название, но и имена наших любимых персонажей.

Скажем, имена подобранны неплохо, например: Крош стал Krash что созвучно с английским словом crash что значит крушение/громкий звук, а Ежик получил имя Chiko что с испанского - маленький мальчик. 

Больше всего изменениям подвергся сюжет и фирменные слова персонажей 👀

В некоторых сериях смысл просто потерялся, мораль начала сильно исказилась, а сюжет стал более приземленный и простой: философии стало меньше, приколов и экшена чуть больше, а в некоторых сериях даже добавились свои шутки, плюс это или минус - иностранному зрителю виднее 🤷🏻

Как пример хотим привести концовку одной из серий, где Смешарики запускают в космос ракету со своей фотографией и Копатыч говорит в след: "мы здесь" что добавляет драматизма, но в английской версии он говорит сухое: "удачного полета".

Или вот эпизод "Биби и его папа" в Кикориках же его перевели как "Bye, Bye, Bibi" (пока, пока, Биби), что спойлерит концовку серии, а в Гоугоурики вообще как "Friend or Foe" (друг или враг), хотя суть серии о взаимоотношениях Биби и Пина как отца и сына.

Получается, что Смешарики за рубежом — это уже не совсем те, кого мы знаем и любим. Но, кто знает, может, им это даже идет, и мы ничего не понимаем? 🤔 

А как вы думаете? Интересно узнать мнение в комментах!👇