Найти в Дзене
Роман Кондор

О великом и могучем

Добрый день, мои дорогие! Всем доброго времени суток! А давайте-ка мы сегодня поговорим вот о чём... Мы все говорим и пишем на русском языке. И можно было бы жутко гордиться, что этот диалект нам, если не подвластен, то, как минимум, хорошо знаком. Но все ли из нас, кто считает этот язык родным умеют правильно применять свои познания. Проще говоря, а так ли хорошо мы этот диалект знаем? Русский язык среди всех остальных языков мира самый выдающийся. Красивый, образный, ёмкий, хотя и достаточно сложный в силу своего звучания и написания, но, при всём при этом, главным его достоинством является универсальность и ассимилятивность, то бишь по-простому способность всасывать и полностью, без остатка, растворять в себе инородные слова и выражения. Вы когда-нибудь всерьез задумывались о том, что современный русский язык - это в большинстве своем набор иностранных слов, адаптированных к реалиям жизни в России? Лингвисты и прочие умные специалисты вынуждены только лишь разводить руками и прилежн

Добрый день, мои дорогие! Всем доброго времени суток! А давайте-ка мы сегодня поговорим вот о чём... Мы все говорим и пишем на русском языке. И можно было бы жутко гордиться, что этот диалект нам, если не подвластен, то, как минимум, хорошо знаком. Но все ли из нас, кто считает этот язык родным умеют правильно применять свои познания. Проще говоря, а так ли хорошо мы этот диалект знаем?

Цитата
Цитата

Русский язык среди всех остальных языков мира самый выдающийся. Красивый, образный, ёмкий, хотя и достаточно сложный в силу своего звучания и написания, но, при всём при этом, главным его достоинством является универсальность и ассимилятивность, то бишь по-простому способность всасывать и полностью, без остатка, растворять в себе инородные слова и выражения. Вы когда-нибудь всерьез задумывались о том, что современный русский язык - это в большинстве своем набор иностранных слов, адаптированных к реалиям жизни в России? Лингвисты и прочие умные специалисты вынуждены только лишь разводить руками и прилежно фиксировать изменения, правда, качая иногда, грустно головой и фальшиво сожалея о том, что, принимая в оборот чужие понятия и мысли, мы теряем что-то своё, родное. Как когда-то, в бытность свою, молодым и талантливым, певец Юрий Лоза пытался иронизировать по этому поводу: «Юаа, в Вашем репетуаре есть что-нибудь наше, исконно усское...?»

Давайте, отбросив политическую корректность и этические глупости, попробуем разобраться в сложном и дорогостоящем коктейле под названием русский язык. Ни для кого не секрет, что в угоду госпоже моде мы, частенько сознательно, коверкаем свой оригинальный говор. И, так же учитывая, что большинство молодых людей, пресыщенных новейшими технологиями, становятся жутко ленивыми, то сокращения в произношении является глобальной катастрофой для великого и могучего. К примеру, «комп», «бук», «ноут», «лук», «сиги» и так далее.

Я не призываю никого переходить на старославянский, потому что это будет мазохизмом, но... К слову сказать – в восемнадцатом веке российская знать, опять-таки же в угоду тогдашним внешнеполитическим веяниям старательно учила французский, обезьянничая и кривляясь, тогда, как просвещённые еврейцы, простите европейцы, зубрили латынь. Для того, чтобы холопы и прочая прислуга не знала, о чём изволят глаголить баре. В двадцатом веке для этих же целей был придуман эсперанто. Не суть. Так вот, создаётся впечатление, что современная молодёжь в России говорит на эсперанто, латыни, английском, французском, немецком одновременно, а также и на китайском, и на языке карамаджонгов.

Вообще сложно сказать однозначно, плохо или хорошо впускать иностранные термины в нашу речь. Да и утверждать что-либо категорично, как минимум, неблагоразумно... Иногда встречаются слова, которые очень емко отражают суть и тяжело переводятся на русский. Особенно это характерно для специализированной профессиональной литературы. К примеру, технический язык не терпит «воды» и любит точность, которой сложно достичь, красноречиво описывая иностранный термин. Так что в современном мире применение англицизмов порой необходимость. Глобализация наложила свой отпечаток.

Удручают необоснованные нововведения (хотя точнее это часто обосновывается ленью или непрофессионализмом переводчиков), вроде слова «кейс», которое очень однозначно переводится на русский язык как «случай» и введено только для какого-то «выпендрежа». Распространено мнение, что иностранный аналог звучит лучше оригинала. И вот теперь у нас не «опыт» - а «экспириенс», не «проблема» - а «трабл», не «навык» - а «скил». На мой взгляд, это уже просто невежество.

Так как же относиться к этой «лингвистической интервенции»? Да, я всё прекрасно понимаю, что сей процесс неизбежен, поскольку остановить прогресс невозможно. Язык развивается и меняется, следуя культуре и находя свое отражение в ней. Не думаю, что есть смысл останавливаться на исконно русском варианте. Да и где найти эту точку отсчета?

Но для думающей части населения должно (по моему, сугубо личному мнению) становиться всё более и более ясно и понятно, что при таком положении дел мы рискуем на ряду с новыми лингвистическими приобретениями утратить красоту родного русского языка. Мы перестаём понимать самих себя и свою историю, впуская в своё сознание мутный поток иностранщины, добровольно отказываясь при этом от своего прошлого и, в итоге, от национального самосознания.

Посему хочется пожелать всем добра и дать один совет – задумайтесь!