Найти в Дзене
Обучение360

Карамба, коррида и BESAME MUCHO

Не оставляйте стараний, maestra! Maestra — это я. Слово звучит гордо только по-русски. На испанском же оно означает обыкновенную школьную учительницу. Причем младших классов. Работая в старших, называюсь не менее звучно: «profesora». Честно говоря, ни той, ни другой я себя не чувствую и внутренне хихикаю, когда дети говорят мне «dona Olga». В обыкновенной ex-советской школе, даже испанской, трудно чувствовать себя доньей. Школ, которые раньше назывались «испанскими», в нашем городе семь. Почти все они в последнее время стали лицеями или гимназиями. Но испанский преподается в них по-прежнему с первого класса. Как правило, наряду с английским. Мы, преподаватели испанского, тщеславно радуемся, когда наши ученики говорят, что испанский им нравится больше. Хотя, в большинстве случаев, они редко находят ему применение после школы. Бывают, конечно, исключительные случаи. Один наш ученик, занимаясь уже в вузе научной работой, связанной с историей Латинской Америки, оказался в Мексике, где вст
Оглавление
Коррида в Барселоне  ab-rom.ru
Коррида в Барселоне ab-rom.ru

Не оставляйте стараний, maestra!

Maestra — это я. Слово звучит гордо только по-русски. На испанском же оно означает обыкновенную школьную учительницу. Причем младших классов. Работая в старших, называюсь не менее звучно: «profesora». Честно говоря, ни той, ни другой я себя не чувствую и внутренне хихикаю, когда дети говорят мне «dona Olga». В обыкновенной ex-советской школе, даже испанской, трудно чувствовать себя доньей.

Школ, которые раньше назывались «испанскими», в нашем городе семь. Почти все они в последнее время стали лицеями или гимназиями. Но испанский преподается в них по-прежнему с первого класса. Как правило, наряду с английским.

Мы, преподаватели испанского, тщеславно радуемся, когда наши ученики говорят, что испанский им нравится больше. Хотя, в большинстве случаев, они редко находят ему применение после школы. Бывают, конечно, исключительные случаи. Один наш ученик, занимаясь уже в вузе научной работой, связанной с историей Латинской Америки, оказался в Мексике, где встретил свою будущую жену. Сейчас она работает в нашей школе, и у детей есть замечательная возможность учиться у преподавателя — носителя языка. Мы очень гордимся тем, что у нас есть еще два прекрасных «носителя» — чилиец и кубинец, которые создают в школе настоящую испано-латиноамериканскую атмосферу. Кстати, благодаря их стараниям, информация о нас есть теперь в интернете.

Школа в Испании espanarusa.com
Школа в Испании espanarusa.com

В целом, наша работа мало чем отличается от того, что делают преподаватели других, менее экзотических, иностранных языков в специализированных школах. Мы тоже учим читать, переводить, «аудировать», говорить, петь, составлять «топики». Один из самых любимых, конечно же, «Коррида». Самая популярная песня по-прежнему «Besame mucho» (особенно вдохновенно поют ее первоклассники), невинное ругательство «Caramba» и его производное «Caray» быстро входит в обиход, но, к сожалению, пока еще не могут заменить родных инвектив.

Кстати, прелестная особенность испанской пунктуации ставить перевернутые восклицательные и вопросительные знаки в начале фразы помогают нам выполнять требования модной сейчас валеологии — мы вместе с детьми почти встаем на голову, чтобы написать их, и таким образом проводим «физкультминутку».

Безпереводным методом обучения, популярным в советское время, мы сейчас почти не пользуемся, поэтому перевод на русский звучит на наших уроках довольно часто. Как всегда, подстерегают «ложные друзья». Услышав, например, слово «pelicula» (фильм), дети переводят его как «скрипка». Или глагол «preguntar» (спрашивать) как «прыгать». Еще более любопытно выглядят переводы серьезных текстов. Вот фрагмент диалога «В ресторане» и его перевод, сделанный десятиклассниками:

-Este vino tiene muy buen paladar ò sabe a almendra. Deseas probarto?

-Què va, hombre. Con el daño que me hace.

-Làstima.

-У этого вина очень хороший вкус, и оно отдает миндалем. Хочешь попробовать?

-Что ты, человек! Ты хочешь нанести мне ущерб!

-Жаль.

На самом деле, перевод должен выглядеть несколько иначе:

-У этого вина очень хороший вкус, и оно отдает миндалем. Хочешь попробовать?

-Ну что ты! Ведь оно мне вредно.

-Жаль.

Ошибка связана с тем, что испанское слово «hombre», действительно имеющее значение «человек, мужчина», часто не переводится при обращении и может, кстати, относиться даже к женщинам.

Замечательные варианты перевода мы получаем всегда при чтении рассказа Габриэля Гарсиа Маркеса «Un día de estos». Вот некоторые из них.

Cerrò la gaveta con la punta de los y dijo suavemente.

Он закрыл ящик стола и кончиками пальцев нежно сказал.

El dentista abrió las piernas ò apretó la muela con el gatillo caliente.

Врач перешагнул через алькальда, а потом нажал на зуб горячими щипцами.

El alcalde se puso de pie, se desper despertò con un saludo militar ò se dirigilò a la puerta estirando las piernas, sin abjjtjnarse la guerrera.

Алькальд спустил ноги, прощаясь, как подобает солдату, и направился в сторону двери, растягивая ступни ног и не застегивая мундир.

( из воспоминаний Ольги Синициной, преподавателя испанского языка гимназии №205 С-Петербурга).

Слушайте

Аудиокнига
Аудиокнига

Канал выражает благодарность авторам:

STUDIO

Подписывайтесь на канал "Обучение360". Ставьте лайки.