Найти в Дзене

Особенности перевода. Фильм "Смертельное оружие 2". выпуск 2.

Продолжаем обзор и перевод о приключениях американских ментов: Риггза и Мерто. Итак, напарники приехали домой к Мерто. После короткого разговора с сыном, Роджер делает замечание некому Рику, что из-за него нет места для подъезда к дому. Рик - это строитель. Он строит Мерто гараж, которым он хвастается напарнику. Далее они поднимаются по лестнице наверх, и Роджер делится планами на будущее, когда уйдёт на пенсию. Говорит он такое: - I retire when I'm 52, the whole nine yards kick in when I'm 55. Кино с Брюсом Уиллисом "9 ярдов" переведён неправильно. Whole nine yards можно и нужно перевести как "по полной программе", полностью, если учитывать то, о чём говорит Роджер. А говорит он пенсионной выплате, которая по-английски на сленге почему-то звучит как kick in. Получаем в остатке такой перевод: - Уйду в отставку в 52, полную выплату получу в 55. С этими разговорами они поднялись на второй этаж, который Роджер позиционировал, как будущую комнату для его хобби. Пока они говорят,

Продолжаем обзор и перевод о приключениях американских ментов: Риггза и Мерто.

Итак, напарники приехали домой к Мерто. После короткого разговора с сыном, Роджер делает замечание некому Рику, что из-за него нет места для подъезда к дому. Рик - это строитель. Он строит Мерто гараж, которым он хвастается напарнику.

-2

Далее они поднимаются по лестнице наверх, и Роджер делится планами на будущее, когда уйдёт на пенсию. Говорит он такое:

- I retire when I'm 52, the whole nine yards kick in when I'm 55.

-3

Кино с Брюсом Уиллисом "9 ярдов" переведён неправильно. Whole nine yards можно и нужно перевести как "по полной программе", полностью, если учитывать то, о чём говорит Роджер. А говорит он пенсионной выплате, которая по-английски на сленге почему-то звучит как kick in. Получаем в остатке такой перевод:

- Уйду в отставку в 52, полную выплату получу в 55.

С этими разговорами они поднялись на второй этаж, который Роджер позиционировал, как будущую комнату для его хобби.

-4

Пока они говорят, Рик работает. Он вбивает гвоздь гвоздезабивным пистолетом.

-5

Роджер и Мартин, услышав громкий "Ба-Бах!", ловко заголяют стволы, падая на пол. Рик офигевший. Испугался, значит. Риггз, поняв ситуацию, начинает извинятся такими словами:

- I'm sorry. That's very uncool.

-6

Это слово перевели "мастера" переводов, благодаря которым русский разговорный язык пополнился идиотскими, нелогичными выражениями. Его так и применяют - "некруто". Бред, чушь, идиотия! Оно имеет много значений. В плане поведения, uncool и значит "плохо себя вести", "быть не сдержанным". Замечу, что Риггз просит извинения, говоря это слово. Они не сдержались и напугали строителя. Они попали в неловкую ситуацию, и теперь им неудобно перед человеком. Так это нужно понимать. А переводить - так:

- Извини. Так неудобно.

Менты интересуются новым видом инструмента. Роджер хочет попробовать им поработать. Рик ноет, боится, что инструмент сломают. Он говорит так:

- It's no Saturday Night Special, for crying out loud.

-7

Специальный субботний вечер - так дословно переводится первая выделенная группа слов. Видимо речь идёт об однодневной, субботней распродаже, где сливают залежалый, подешевевший товар. Также эта группа слов имеет значение дешёвый карманный пистолет. И этот вариант подходит лучше всего, направленный людям, которые только что спрятали недешёвые пистолеты.

Теперь о второй группе слов. Какой-то плач (crying), какой-то крик (loud)... Однако всё вместе переводится как "ради бога". И всё! На русском вся фраза звучит так:

- Заради Бога, это не дешёвый карманный пистолет.

После этого Мартин и Роджер уходят в дом. А в доме подготовка к просмотру рекламы с записью. Роджер колдует у телевизора, настраивая цветовую гамму.

-8

Его уверяют, что цвета великолепны, а супер - детектив Мерто замечает в семействе чужое лицо. И начинает выяснять, кто это такой.

-9

С выражением молящегося праведника на лице паренёк поясняет, что он неделю назад долго разговаривал с Роджеро о той самой комнате для хобби. Старшая дочь (телезвезда) подтверждает что это Джордж. И Роджер разрешает ему присутствовать во время сеанса.

Дальше Ник интересуется, что там ест папочка. Роджер ответствует, что ест сендвич с тунцом. На что получает возмущение всего семейства.

-10

Роджер удивлён, и ему говорят, что ег семья бойкотирует уничтожение дельфинов. Ник предлагает есть свинину, а Мартин подкалывает напарника, говоря, что нужно кушать мадам свинку. За это получает в глаз от Рианны.

-11

И тут начинается рекламный ролик с Рианной. Семейному счастью нет предела.

-12

До тех пор, пока не выясняется, что Рианна рекламирует средства контрацепции. Настроение резко изменилось.

-13

Особенно у Роджера. Он всех выгоняет из комнаты, а гостя джорджа вообще из дома. И даже грозит ему пистолетом. Остаётся он, Мартин и Рик. Мартин утешает напарника. Рик подтверждает, говоря такое:

- She made me want to buy rubbers right now.

-14

В общей лексике это слово переводится как "галоши" или просто "резиновое изделие". Но табуированное (запрещённое, то есть не печатное) значение - презерватив. Здесь всё не так сложно.

Поняв свою ошибку, Рик ретируется. Риггз продолжает нахваливать Рианну, которая разговаривает с Роджером в прихожей. Джордж зассал, и хочет уйти.

-15

Риггз тоже отговаривает парня, но они с Рианной всё же уходят. Их провожает Риггз.

-16

А Роджер теперь причитает, что ему теперь на работе спокою не будет и виноват в том Мартин.

-17

Сам Роджер идёт на улицу, прогуляться. Риггз его опять пытается успокоить. Мол, не надо так плохо думать о сослуживцах. Говорит он такую фразу:

- Give the boys some credit.

-18

Да, два слова выделены и не стоят рядом в предложении. Первое слов - дать, отдать, для перевода не сложно. Вторе слово, кажется тоже несложным. Но только вместе они дают иное значение - отдавать должное.

- Отдай парням должное.

Так звучит на русском эта фраза.

Мартин и Роджера провожает на улицу, кинув ему в спину едкую колкость, с которой сам и проржал.

-19

На этом посиделки в доме Мерто завершились. И завершается этот выпуск. Ждите нового!