Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Записки кочевников

Что на Балканах - мерак, то на Руси... 🤔

Есть во многих языках понятия, которые практически невозможно дословно перевести на другие языки. Почему? Да потому, что это в большинстве своем не просто слова, а какие-то глубинные характеристики, связанные с менталитетом, привычками и образом жизни, которые присущи одним народам более, чем другим. Конечно, в условиях современной глобализации такие аутентичные вещи постепенно размываются. Однако, не перестают существовать полностью. Вот и в сербском языке мне встретилось слово, которое не имеет однозначного перевода на великий и могучий, как бы могуч и велик он ни был. Это слово - мерак. Вот, как описывают мерак люди, познавшие его суть: Говорят, что поиск смысла жизни на Балканах прекратился, когда люди здесь поняли суть мерака, и тогда каждый вместо смысла стал искать свой мерак. Идея балканского мерака в том, чтобы переживать момент и ценить удовольствия, которые приносит рутина, повседневная жизнь. Мерак часто связывают с маленькими ежедневными радостями, которые каждый в сос
Оглавление

Есть во многих языках понятия, которые практически невозможно дословно перевести на другие языки. Почему? Да потому, что это в большинстве своем не просто слова, а какие-то глубинные характеристики, связанные с менталитетом, привычками и образом жизни, которые присущи одним народам более, чем другим.

Конечно, в условиях современной глобализации такие аутентичные вещи постепенно размываются. Однако, не перестают существовать полностью.

Вот и в сербском языке мне встретилось слово, которое не имеет однозначного перевода на великий и могучий, как бы могуч и велик он ни был.

Это слово - мерак.

Вот, как описывают мерак люди, познавшие его суть:

Говорят, что поиск смысла жизни на Балканах прекратился, когда люди здесь поняли суть мерака, и тогда каждый вместо смысла стал искать свой мерак. Идея балканского мерака в том, чтобы переживать момент и ценить удовольствия, которые приносит рутина, повседневная жизнь.

Мерак часто связывают с маленькими ежедневными радостями, которые каждый в состоянии себе дарить. На Балканах это чашечка кофе с сигаретой в прокуренной кафане, глоток ракии на берегу моря, слушание пения птиц.

Что еще на Балканах относят к мераку?

Домашний обед с близкими, прогулка с друзьями, песня в хорошей компании, путешествие по маленьким деревням, где сохранилось прошлое в настоящем. Однако, мерак - это не только про отдых. Простую полезную работу тоже можно выполнять, чувствуя мерак.

У этого рыбака на Дунае, наверное, тоже мерак
У этого рыбака на Дунае, наверное, тоже мерак

Мерак - это такая самая доступная психотерапия, исцеление души через маленькие радости и простые удовольствия. Это ощущение сиюминутного счастья здесь и сейчас, именно в этот момент жизни.

Примечательно, что в турецком и греческом лексиконе тоже есть понятие мерак. Но в греческом (мераки) - это когда вы вкладываете душу в то, что вы делаете, то есть своего рода страсть к любимому делу. А в турецком я вообще встретила две трактовки этого понятия. Одна схожа с балканской, в ней мерак - это чувство удовольствия и глубокого погружения во что-то приятное здесь и сейчас. В другой же - это любознательность, предположение чего-то хорошего.

Несмотря на смысловые нюансы, как мне кажется, многие народы, живущие у теплого моря, как-то это ощущают.

Ну как можно не чувствовать счастье в этот момент?
Ну как можно не чувствовать счастье в этот момент?

А вот в английском языке слова "мерак" нет. В 2016 году был составлен список слов, которые невозможно однозначно на него перевести. И мерак был в их числе.

С русским языком, мне кажется, то же самое. Даже популяризируемые нынче всякими коучами выражения типа "в моменте" и "в ресурсе", которые казалось бы могли передать эту суть, звучат как-то искусственно, не по-русски. Ну, и как-то не принято довольствоваться малым и радоваться сиюминутному. Нам бы больших свершений, да светлое будущее. Но не сейчас, а когда-нибудь... через рывок и прорыв. Устойчивые языковые конструкции, которые активно используются для обозначения жизненных ориентиров, - они совсем другие.

Это не хорошо или плохо, просто по-разному.

Но, проводя на Балканах достаточно много времени, постепенно начинаешь проникаться этим их мераком. Например, полуденный кофе стал для нас почти каждодневным ритуалом. Не могу сказать, что каждый раз получается не обсуждать текущие проблемы и наслаждаться самим моментом, но какое-то внутреннее успокоение эта традиция дает. Приятно даже само ее ожидание.

Вот сейчас заварю кофе, отложу все дела и буду просто сидеть на балконе, похожем на маленький домик на дереве, и смотреть, как красиво желтеет липа.
-3

Что еще для меня похоже на мерак?

А вообще, самое сильное удовольствие в моменте мне обычно дарит погружение в большую воду (реки или моря, не важно). И, как правило, в низкий сезон, когда людей вокруг нет, и оно как бы - только моё.

Процесс сбора грибов - мерак с греческим акцентом, ибо получаешь невероятное удовольствие от процесса. Более, чем от результата. Ожидание лета на Волге - мерак, как ни странно это прозвучит, с турецким смысловым налетом, как ощущение наступления чего-то приятного.

Русская баня - это тоже мерак. Не понимаю, почему, имея такой классный ритуал, на Руси до сих пор не придумали ему своего особого обозначения.

В общем, почему бы не взять это прекрасное слово, а главное, его смысл, в свою жизнь?

А вы какие непереводимые однозначно на русский язык слова знаете?
А мерак когда-нибудь ощущали? Поделитесь, в чём он был для вас?