Найти в Дзене
levset darchev

О Табас-арранском алфавите

АЛБАНСКИЙ АЛФАВИТ ТАБАС-АРРАНСКИЙ АЛФАВИТ Сенсационная находка европейских ученых в Египте на Синае в монастыре Святой Екатерины Монастырь Святой Екатерины в Египте В бытность одним из многочисленных народов Кавказской Албании у табасаран была албанская, потом аджамская писменности. Алфавит состоял из 52 букв, как алфавит всех 26 албанских племен, заселявших Арранию. Первый албанский алфавит из 52 букв, как ни странно, был найден европейскими учеными в Египте, в монастыре Святой Екатерины. Алфавит хорошо изучен и звучание каждой буквы известно, что полностью отображает современный табасаранский алфавит по буквам и по звукам. Найденный и дешифрованный текст на албанском языке в монастыре святой Екатерины на Синае стала сенсацией для ученых лингвистов и историков. Алексидзе Заза Николаевич член-корреспондент АН Грузии, изучив содержание текста, сделал следующее заключение: «…Нижний текст (албанский) обнаруженного в 1996 году в монастыре свя­той Екатерины на Синайской горе грузино-а
Монастырь Святой Екатерине в Египте.
Монастырь Святой Екатерине в Египте.

-2

АЛБАНСКИЙ АЛФАВИТ

ТАБАС-АРРАНСКИЙ АЛФАВИТ

Сенсационная находка европейских ученых в Египте на Синае в монастыре Святой Екатерины

Монастырь Святой Екатерины в Египте

В бытность одним из многочисленных народов Кавказской Албании у табасаран была албанская, потом аджамская писменности. Алфавит состоял из 52 букв, как алфавит всех 26 албанских племен, заселявших Арранию. Первый албанский алфавит из 52 букв, как ни странно, был найден европейскими учеными в Египте, в монастыре Святой Екатерины. Алфавит хорошо изучен и звучание каждой буквы известно, что полностью отображает современный табасаранский алфавит по буквам и по звукам.

Найденный и дешифрованный текст на албанском языке в монастыре святой Екатерины на Синае стала сенсацией для ученых лингвистов и историков.

Алексидзе Заза Николаевич член-корреспондент АН Грузии, изучив содержание текста, сделал следующее заключение:

«…Нижний текст (албанский) обнаруженного в 1996 году в монастыре свя­той Екатерины на Синайской горе грузино-албанского палимпсеста (М/8т-13, ‘М/5ш-50) представляет собой такой совершенно необходимый для богослужения сборник, каким является Лекционарий, т.е. книга годичных литургических чтений, главной составляющей которой являются чтения из библейских книг Ветхого и Нового завета.

На сохранившихся по сегодняшний день листах албанских палимпсестов расшифрованы чтения из Евангелия (главы от Матвея, Луки и Иоанна), католи­ческих посланий святых апостолов Петра, Якова и Иоанна, из посланий свято­го апостола Павла (I и II послание к коринфянам, послание к ефесянам, I и II послание к фесеалоникийцам, I и II послание к Тимофею, послания к Титу и к евреям). Одна из глав, с определенной долей вероятности, должна быть главой из Ветхого Завета (Маккавеев?). Несколько заглавий смыто так тщательно, что имеющимися в моем распоряжении техническими средствами прочитать их пока не удается.

Обнаружение полного Лекционария албанским письмом на албанском языке является прямым указанием на наличие в Албании развитой христиан­ской письменности. Сведения, содержащиеся в источниках, относительно су­ществования переводов на албанский язык Книг пророков, Евангелия и Апо­стола полностью подтверждаются фактом обнаружения албанского Лекционария: Лекционарий может иметь только тот народ, который обладает полным текстом Библии на родном языке.

Привлекает также внимание тот факт, что обнаруженные в албанском Лекционарии некоторые чтения не встречаются в древнейших армянских и гру­зинских Лекционариях. Это обстоятельство, возможно, свидетельствует о том, что албанский Лекционарий не является переводом с какого-нибудь из этих языков, а составлен самостоятельно на основе утерянного в настоящее время греческого Лекционария.

Албанский Лекционарий ближе всего стоит к грузинскому т.н. Лекционарию “ханмети” (грамматическая особенность древнегрузинского текста V-VП веков), который, к сожалению, дошел до нас во фрагментах небольшого объе­ма. Открытие албанского Лекционария позволяет по-новому представить хро­нологию сохранившихся в христианском мире Лекционариев: греческий (уте­рян) > грузинский “ханмети” и албанский — армянский — сирийский; — большой грузинский Лекционарий.

Язык албанского Лекционария из числа сохранившихся по сегодняшний день кавказских языков , ближе всех стоит к удинскому, как в лексическом пла­не, так и по фонетическим и грамматическим формам, хотя и от удинского он отстоит гораздо дальше, чем это представлялось на основе анализа только эпи­графических памятников. Несмотря на это, реконструкция древнеалбанского языка уже совершенно реальна путем сопоставления литературно зафиксиро­ванного текста с современным удинским и вообще с группой южно­дагестанских языков.

Появилась возможность в качестве языка богослужения в восстановленной албанской церкви ввести реконструированный албанский язык».

Для табасаранского народа это открытие становится своего рода окном в древность и ответом: о его роли в истории Албании, его письменности, его культуре и отношении к мировой религии- христианстве. Почему? Потому что проведенное сопоставление табасарснского алфавита и албанского дает право считать эту письменность родственной удинскому, но в большей степени табасаранскому языку. А алфавит как и табасарснкий кириллицей содержит 52 буквы и полностью отражает звуки табасаранского ( ареанского по –гречески и арранского по-арабски) языка. Смело можно албанским алфавитом писать любые табасаранские тексты без утери ни одного звука, каким бы сложным он ни был, что я с легкостью сделал выше в алфавите.

С этим согласен и доктор исторических наук Гасанов М. Он пишет:

«В V в. в Албании существовали школы, в которых на основе албанского алфавита обучали детей. Вскоре обученные разъезжались по своим землям, распространяя грамотность во всех концах государства. Албанская письменность оставалась официальной для всего Восточного Кавказа вплоть до 705 года.