Продолжаем тему снежных стихотворений китайских поэтов-классиков... Цзу Юн (699-746) 祖咏 (Zǔ Yǒng) Династия Тан
《终南望余雪 》(Zhōngnán wàngyú xuě) "В Чжуннани наблюдать за обильными снегами"
终南阴岭秀,积雪浮云端。
林表明霁色,城中增暮寒。
Zhōngnán yīnlǐng xiù,jīxuě fúyún duān.
Lín biǎomíng jìsè,chéng zhōng zēngmù hán. Словарь:
终南 (zhōngnán) - гора Чжуннань (в Китае);
望 (wàng) - наблюдать; смотреть издалека;
余 (yú) - остаток, избыток;
雪 (xuě) - снег;
阴 (yīn) - 1) инь; 2) тень;
岭 (lǐng) - горный хребет; 阴岭 - горные хребты, освещённые солнцем с обратной стороны, в Чжуннани они расположены с северной стороны;
秀 (xiù) - прекрасный;
积雪 (jīxuě) - снежный покров;
浮 (fú) - плыть;
云端 (yúnduān) - толща облаков, в облаках;
林 (lín) - роща; лес;
表明 (biǎomíng) - показывать;
霁色 (jìsè) - небесно-синий цвет,
城中 (chéngzhōng) - центр города;
增 (zēng) - увеличиваться;
暮 (mù) - заход солнца; закат; вечер;
寒 (hán) - холод. И мой перевод. В Чжуннани подсвеченные закатным солнцем горы прекрасны, снежные шапки на них плывут вместе с обл