Переводчики часто играют ключевую роль в международных отношениях, науке и культуре. Однако даже небольшая ошибка в переводе может иметь огромные последствия. История полна примеров, когда неверный перевод приводил к войнам, политическим кризисам и даже изменению научного понимания. В 1830-х годах Франция и Алжир вели переговоры о торговом соглашении. Французский дипломат отправил письмо, в котором намекал на дружеский характер отношений. Однако переводчик допустил ошибку, и текст на арабском прозвучал как ультиматум. Алжир воспринял это как оскорбление, что привело к военному конфликту. В 1962 году американские учёные использовали переведённые советские исследования по космосу. Ошибка в переводе единиц измерения привела к неправильным расчётам, из-за чего один из спутников NASA не смог выйти на орбиту. Во время Второй мировой войны Япония рассматривала ультиматум союзников о капитуляции. В своём ответе японский премьер-министр использовал слово «мокусуцу», которое можно перевести как