Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Залог успеха научной публикации от редактора журнала СНО ЮГУ

Залог успеха любой научной публикации – это ясный и грамотный язык. Сегодня мы предлагаем познакомиться с Александрой Заварнициной, редактором английского языка в нашем студенческом научном журнале ЮГУ «Бизнес-трансформация: управление улучшениями». - Чем вы занимаетесь в студенческом журнале?
- В студенческом журнале я проверяю информацию на английском языке (название статьи, информация об авторе, аннотация и ключевые слова) и вношу свои корректировки, а также перевожу список литературы на английский язык.
- Как вы решаете вопросы, связанные с переводом сложных научных терминов, чтобы избежать потери смысла или точности?
- Прежде чем приступить к переводу, важно понять контекст, в котором используется термин. Важно определить область применения. Это может быть экономика, юриспруденция или журналистика. Для точного перевода необходимо использовать надежные источники - словари и научные публикации. К примеру, я часто читаю оригинальные тексты, определяю, как термины используются

Залог успеха любой научной публикации – это ясный и грамотный язык. Сегодня мы предлагаем познакомиться с Александрой Заварнициной, редактором английского языка в нашем студенческом научном журнале ЮГУ «Бизнес-трансформация: управление улучшениями».

Александра Заварницина
Александра Заварницина

- Чем вы занимаетесь в студенческом журнале?

- В студенческом журнале я проверяю информацию на английском языке (название статьи, информация об авторе, аннотация и ключевые слова) и вношу свои корректировки, а также перевожу список литературы на английский язык.

- Как вы решаете вопросы, связанные с переводом сложных научных терминов, чтобы избежать потери смысла или точности?

- Прежде чем приступить к переводу, важно понять контекст, в котором используется термин. Важно определить область применения. Это может быть экономика, юриспруденция или журналистика. Для точного перевода необходимо использовать надежные источники - словари и научные публикации. К примеру, я часто читаю оригинальные тексты, определяю, как термины используются в контексте.

- Какие распространенные ошибки делают авторы при написании статей на английском языке?

К сожалению, частой ошибкой является неверное употребление термина и написание данных об авторе, его специальности, города. Чтобы избежать эти ошибки, нужно придерживаться тех рекомендаций, которые описаны выше, а также знать некоторые правила:

- при переводе имени на английский язык следует указывать вариант, используемый в заграничном паспорте или следовать системе транслитерации;
- при переводе на английский язык названия организации следует руководствоваться информацией, указанной на официальном сайте (большинство организаций имеют англоязычный вариант сайта);
- чтобы правильно выполнить перевод специальности, вы можете найти адекватный вариант в англоязычной версии сайта ЮГУ в разделе Educational programs – degree programs;
- для перевода географических объектов, необходимо воспользоваться справочником, в них можно найти исторически сложившиеся, устоявшиеся названия на английском языке. При отсутствии устоявшегося географического названия или возможности перевода названия или его части, применить также транслитерацию с исходного языка.

Источник: Студенческий научный журнал ЮГУ