Найти в Дзене
Обучение360

Феномен Райнер Мария Рильке.

Есть поэты, которые особенно милы русской душе. Такими любимцами русского читателя в разные времена оказывались Дж. Гордон Байрон, Генрих Гейне, Роберт Бенс. А как полюбили мы внезапно открывшуюся нам в 70-е годы поэзию Федерико Гарсии Лорки! Райнер Мария Рильке среди этих любимцев — особый феномен. Его любят не только читатели, но и — в особенности — переводчики. И, пожалуй, нет переводчика с немецкого, который бы раз в жизни не пробовал перевести что-нибудь из Рильке. Да что там переводчики! Им, как говорится, и книги в руки. Зачарованные музыкой этих символических слов, Рильке берутся переводить и школьники, и солидные люди разных возрастов и профессий. Мне приходилось держать в руках переводы Рильке, выполненные биологами, математиками, врачами, инженерами. И становилось понятно, почему они взялись за этого автора, чего искали: они стремились прикоснуться к красоте, гармонии, к вечно звучащей симфонии духовности. Наверное, это нужно человеку, это помогает ему жить. А ученые в посл
Оглавление

Есть поэты, которые особенно милы русской душе. Такими любимцами русского читателя в разные времена оказывались Дж. Гордон Байрон, Генрих Гейне, Роберт Бенс. А как полюбили мы внезапно открывшуюся нам в 70-е годы поэзию Федерико Гарсии Лорки! Райнер Мария Рильке среди этих любимцев — особый феномен. Его любят не только читатели, но и — в особенности — переводчики. И, пожалуй, нет переводчика с немецкого, который бы раз в жизни не пробовал перевести что-нибудь из Рильке. Да что там переводчики! Им, как говорится, и книги в руки. Зачарованные музыкой этих символических слов, Рильке берутся переводить и школьники, и солидные люди разных возрастов и профессий. Мне приходилось держать в руках переводы Рильке, выполненные биологами, математиками, врачами, инженерами. И становилось понятно, почему они взялись за этого автора, чего искали: они стремились прикоснуться к красоте, гармонии, к вечно звучащей симфонии духовности. Наверное, это нужно человеку, это помогает ему жить.

А ученые в последнее время заговорили о феномене гиперпереводимости. И главный объект изучения — конечно, Рильке (смотрите видео).

-2

Ведь важен не только факт знакомства представителей одной культуры со словесным творчеством представителем другой культуры. Важна широта и глубина этого воздействия, то место, которое занимает поэт в жизни людей.

-3

В видео представлены переводы из Рильке и Гессе (смотрите видео), выполненные еще будучи студенткой Санкт-Петербургской консерватории Тамарой Хиной. В них кое-что неточно, в особенности трактовка последних строк.

Подписывайтесь на канал "Образование360". Ставьте лайки и пишите комментарии. Еще много интересных статей впереди. Они все малоизвестны.

Канал выражает благодарность авторам:

STUDIO

Читайте дополнительно: здесь