Есть поэты, которые особенно милы русской душе. Такими любимцами русского читателя в разные времена оказывались Дж. Гордон Байрон, Генрих Гейне, Роберт Бенс. А как полюбили мы внезапно открывшуюся нам в 70-е годы поэзию Федерико Гарсии Лорки! Райнер Мария Рильке среди этих любимцев — особый феномен. Его любят не только читатели, но и — в особенности — переводчики. И, пожалуй, нет переводчика с немецкого, который бы раз в жизни не пробовал перевести что-нибудь из Рильке. Да что там переводчики! Им, как говорится, и книги в руки. Зачарованные музыкой этих символических слов, Рильке берутся переводить и школьники, и солидные люди разных возрастов и профессий. Мне приходилось держать в руках переводы Рильке, выполненные биологами, математиками, врачами, инженерами. И становилось понятно, почему они взялись за этого автора, чего искали: они стремились прикоснуться к красоте, гармонии, к вечно звучащей симфонии духовности. Наверное, это нужно человеку, это помогает ему жить. А ученые в посл