Найти в Дзене

Гитанджали (Жертвенные песни)

Источник изображения: https://collections.vam.ac.uk/item/O81873/self-portrait-lithograph-tagore-rabindranath/ Н.К. Рерих, фрагмент из пьесы «Милосердие» Рерих подаёт [песнь] как самостоятельный текст главного героя, поэтому он перерабатывает текст перевода. Слушай, Слышащий. Молю. Источник слов моих знаешь. Где мудрость страха не знает. Где мир не размельчен ничтожными домашними стенами. Где знание свободно. Где слова исходят из правды. Где вечно стремление к совершенству. Где Ты приводишь разум к священному единству. В тех небесах свободы, Могущий, дай проснуться, моей Родине. Цит. по: https://rerih.org/library/3011/212 Перевод Н.А. Пушешникова 1914 г. Где мысль бесстрашна и чело гордо поднято; Где знание свободно; Где мир не разбит на клетки перегородками; Где слова исходят из глубин истины; Где неустанное стремление простирает руки к совершенству; Где светлый поток разума не блуждает в бесплодной и мертвой пустыне песков; Где разум направлен к высоким помыслам и деяниям, - В этих

Рабиндранат Тагор

Rabindranath Tagore. Self portrait. Lithograph. ca. 1930 - ca. 1940
Rabindranath Tagore. Self portrait. Lithograph. ca. 1930 - ca. 1940

Источник изображения: https://collections.vam.ac.uk/item/O81873/self-portrait-lithograph-tagore-rabindranath/

Н.К. Рерих, фрагмент из пьесы «Милосердие»

Рерих подаёт [песнь] как самостоятельный текст главного героя, поэтому он перерабатывает текст перевода.

Слушай, Слышащий. Молю.

Источник слов моих знаешь.

Где мудрость страха не знает.

Где мир не размельчен

ничтожными домашними стенами.

Где знание свободно.

Где слова исходят из правды.

Где вечно стремление к совершенству.

Где Ты приводишь разум

к священному единству.

В тех небесах свободы, Могущий,

дай проснуться, моей Родине.

Цит. по: https://rerih.org/library/3011/212

Перевод Н.А. Пушешникова 1914 г.

Где мысль бесстрашна и чело гордо поднято; Где знание свободно; Где мир не разбит на клетки перегородками; Где слова исходят из глубин истины; Где неустанное стремление простирает руки к совершенству; Где светлый поток разума не блуждает в бесплодной и мертвой пустыне песков; Где разум направлен к высоким помыслам и деяниям, - В этих небесах свободы, отец мой, да пробудится страна моя!

Цит. по: http://az.lib.ru/t/tagor_r/text_1910_gitandzhali.shtml

Перевод под редакцией Ю. Балтрушайтиса 1915 г.

Где разум не знает страха и голова поднята высоко;

Где знание свободно;

Где мир не раздроблен на части узкими домашними стенами;

Где слова исходят из глубины правды;

Где неустанное стремление простирает руки к совершенству;

Где светлый поток рассудка не утратил своего пути в унылых, пустынных песках мертвой привычки;

Где ты ведешь разум вперед к вечно расширяющимся мысли и действию -

В этом небе свободы, о, мой Отец, дай проснуться моей стране.

Цит. по: http://jurinson.chat.ru/r_tagor/index.htm