Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Захар Прилепин

ЕВРЕЙСКИЕ ГУМАНИСТЫ НА СВЯЗИ

Борис Камянов. Советский и израильский поэт, переводчик, публицист. Родился в Москве. Автор восьми поэтических книг, а также пяти юмористических сборников и целого ряда переводов с иврита на русский язык. Переводил стихи Хаима Нахмана Бялика, Шаула Черниховского, Авраама Шлёнского, Иосифа Керлера. В Советском Союзе почти не печатался, переводил с языков народов СССР. Был заместителем председателя Союза русскоязычных писателей Израиля, до 2004 г. возглавлял его иерусалимское отделение. Основатель Содружества русскоязычных писателей Израиля «Столица», издающего литературный альманах-ежегодник «Огни столицы». Отрывок из текста Бориса, опубликованного в журнале «Литературный европеец»: «Владимир Путин! Ты попытался поставить мировой рекорд по поднятию тяжести, которая оказалась тебе не по силам. Ты уронил штангу на головы двух народов, нанеся им тяжелейшие ранения, – одному, нравственное развращение которого тебе удалось довести до крайности, и другому, который ты пытался уничтожить физиче

Борис Камянов.

Советский и израильский поэт, переводчик, публицист.

Родился в Москве.

Автор восьми поэтических книг, а также пяти юмористических сборников и целого ряда переводов с иврита на русский язык.

Переводил стихи Хаима Нахмана Бялика, Шаула Черниховского, Авраама Шлёнского, Иосифа Керлера.

В Советском Союзе почти не печатался, переводил с языков народов СССР.

Был заместителем председателя Союза русскоязычных писателей Израиля, до 2004 г. возглавлял его иерусалимское отделение. Основатель Содружества русскоязычных писателей Израиля «Столица», издающего литературный альманах-ежегодник «Огни столицы».

Отрывок из текста Бориса, опубликованного в журнале «Литературный европеец»:

«Владимир Путин!

Ты попытался поставить мировой рекорд по поднятию тяжести, которая оказалась тебе не по силам. Ты уронил штангу на головы двух народов, нанеся им тяжелейшие ранения, – одному, нравственное развращение которого тебе удалось довести до крайности, и другому, который ты пытался уничтожить физически, отрицая само его право на существование. Ты проиграл. У тебя осталась одна альтернатива: либо нажать на красную кнопку, ставя весь мир на грань исчезновения, либо нажать на курок пистолета, который ты приставишь к своему виску. Весь мир ждет твоего решения. Если в тебе еще остались какие-то представления об офицерской чести – выбери второй вариант. И как можно скорее».

…курок не нажимают, Боря. Курок спускают.

Что до вопросов чести и милосердия, не знаю, как это на иврите, а в русской классике так: «…не лучше ль на себя, кума, оборотиться»?