Найти в Дзене
Обучение360

Немецкие баллады по-саксонски.

Знаменитые немецкие баллады: «Ленора» и «Ученик чародея», «Перчатка» и «Кубок», «Проклятие певца» и «Лорелея»… Не менее знаменитые музыкальные иллюстрации к ним. Вспомним Тургенева: «Знаете ли вы «Erlkönig» Шуберта? - спросил Рудин. - «Знает, знает!» - подхватила Дарья Михайловна». Известная полемика Марины Цветаевой с В.А. Жуковским, в которой Цветаева камня на камне не оставляет от перевода гетевского «Лесного царя», к тому времени уже ставшего хрестоматийным: «Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?». Так можно и после этого относиться к жанру баллады без привычного пиетета? Оказывается, можно! Это сделала немецкая поэтесса Лене Фокт (1891-1062), «наша милая Лене», как называли ее почитатели. Стихотворные пародии Фокт на «Glassigger» уже давно сами стали классикой литературы на саксонском диалекте. Уроженка Лейпцига, Лене Фокт в творчестве, подобно своему великому земляку Мартину Лютеру, «смотрела народу в рот», собирая материалы по всей Саксонии — от Лейпцига до Цвиккау и от Д
Оглавление

Немецкие баллады по-саксонски

ucare.timepad.ru
ucare.timepad.ru

(Стихи Lene Voigt)

Знаменитые немецкие баллады: «Ленора» и «Ученик чародея», «Перчатка» и «Кубок», «Проклятие певца» и «Лорелея»…

Не менее знаменитые музыкальные иллюстрации к ним. Вспомним Тургенева: «Знаете ли вы «Erlkönig» Шуберта? - спросил Рудин. - «Знает, знает!» - подхватила Дарья Михайловна».

Известная полемика Марины Цветаевой с В.А. Жуковским, в которой Цветаева камня на камне не оставляет от перевода гетевского «Лесного царя», к тому времени уже ставшего хрестоматийным: «Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?».

Так можно и после этого относиться к жанру баллады без привычного пиетета? Оказывается, можно! Это сделала немецкая поэтесса Лене Фокт (1891-1062), «наша милая Лене», как называли ее почитатели. Стихотворные пародии Фокт на «Glassigger» уже давно сами стали классикой литературы на саксонском диалекте.

cdn.culture.ru
cdn.culture.ru

Уроженка Лейпцига, Лене Фокт в творчестве, подобно своему великому земляку Мартину Лютеру, «смотрела народу в рот», собирая материалы по всей Саксонии — от Лейпцига до Цвиккау и от Дрездена до Пдауэна — и создавая затем великолепные образы чисто саксонского юмора — сочного, грубоватого, наивно-трогательного. Не всеми первые опыты Фокт по «переводу» классических произведений немецкой литературы на диалект были поняты и приняты. Действительно, «перевод» был своеобразным. Писательница, не ограничивая диалект рамками персонажной речи, полностью отказывалась от литературного немецкого языка, вмешивалась в повествование, изменяла сюжет, придумывала новые диалоги и имена. Даже ее коллеги-журналисты (а Фокт в 20-е годы сотрудничала в ряде газет и журналов) высказывали опасения, слишком уж знаменитыми были и имена, и произведения, за которые бралась неустрашимая Лене. Кроме пародий на баллады из-под ее пера вышли новые версии шиллеровских трагедий «Gabale un Liewe oder: De deedliche Limonade», «De Jungfrau von Orleang (a resoluder Backfosch un sei Schicksal)», «Wilhelm Dell oder Bolitik un Familche», а также пародии на драмы Гете и Клейста. Не устояла Лене Фохт и перед Шекспиром, «переведя» на саксонский диалект «Гамлета» («Hamlado oder Dr verhracherishe Onrl»), «Ромео и Джульету» («Drauerschbiel von a verhinderten Barchen») и «Отелло» («A gans farchderliches Ehedrama von a Schwarzn un annr Weissn»).

В предисловии к первой книжке «Sak'svhe Glassigger» писательница рассказала о том, что послужило толчком для ее работы. Дело было в 1914 году. Как-то в театре соседка по ложе, бравая лейпцигская мещаночка,Уроженка Лейпцига, Лене Фокт в творчестве, подобно своему великому земляку Мартину Лютеру, «смотрела народу в рот», собирая материалы по всей Саксонии — от Лейпцига до Цвиккау и от Дрездена до Пдауэна — и создавая затем великолепные образы чисто саксонского юмора — сочного, грубоватого, наивно-трогательного. Не всеми первые опыты Фокт по «переводу» классических произведений немецкой литературы на диалект были поняты и приняты. Действительно, «перевод» был своеобразным. Писательница, не ограничивая диалект рамками персонажной речи, полностью отказывалась от литературного немецкого языка, вмешивалась в повествование, изменяла сюжет, придумывала новые диалоги и имена. Даже ее коллеги-журналисты (а Фокт в 20-е годы сотрудничала в ряде газет и журналов) высказывали опасения, слишком уж знаменитыми были и имена, и произведения, за которые бралась неустрашимая Лене. Кроме пародий на баллады из-под ее пера вышли новые версии шиллеровских трагедий «Gabale un Liewe oder: De deedliche Limonade», «De Jungfrau von Orleang (a resoluder Backfosch un sei Schicksal)», «Wilhelm Dell oder Bolitik un Familche», а также пародии на драмы Гете и Клейста. Не устояла Лене Фохт и перед Шекспиром, «переведя» на саксонский диалект «Гамлета» («Hamlado oder Dr verhracherishe Onrl»), «Ромео и Джульету» («Drauerschbiel von a verhinderten Barchen») и «Отелло» («A gans farchderliches Ehedrama von a Schwarzn un annr Weissn»).

В предисловии к первой книжке «Sak'svhe Glassigger» писательница рассказала о том, что послужило толчком для ее работы. Дело было в 1914 году. Как-то в театре соседка по ложе, бравая лейпцигская мещаночка,решила разъяснить писательнице происходящее на сцене:«Nichts Kästlicheres habe ich je gehört als diese emphatisch-sächsische Interpretation. Gewiss waren es Spiesser-«Räuber», die meine Nachbarin da schilderte, aber sie waren es auch wieder nicht… Jedenfalls wusste und weiß ich nun, WIE der sächsische Spiesser seine «Glassigger» sieht».

В 1936 году в Саксонии были запрещены все книги на саксонском диалекте. Вынужденная уехать в Мюнхен, Фокт летом 1936 года обратилась в Саксонскую государственную канцелярию в Дрездене со стихотворением, которое прозвучало как политическая декларация:

««Un habbt lhr ooch dn Stab gebrochen langst iwer mich, lhr hohtn Hern, was Volksmund hier zu mir gesprochen, das ziehrt mich mehr als Ordensstern».

i.pinimg.com
i.pinimg.com

Вернувшись домой, писательница вновь подверглась преследованиям. И все же ей суждена была долгая жизнь. Сегодня можно сказать - книжки Лене Фокт есть в каждом саксонском доме.

Подписывайтесь на канал "Образование360". Ставьте лайки и пишите комментарии. Еще много интересных статей впереди. Они все малоизвестны.

Канал выражает благодарность авторам:

STUDIO

Читайте дополнительно: здесь или/и здесь