Найти в Дзене
Книжный Червь

Топ 3 известных английских поэтов (биографии и их работы)

Уильям Шекспир (1564-1616) Первая книга писателя была издана в 1594 году. Она принесла ему успех, деньги и признание. Несмотря на это, писатель продолжает работу в театре. Литературное творчество Шекспира можно условно разделить на четыре периода. На раннем этапе он создаёт комедии и поэмы. В это время им написаны такие произведения, как «Два веронца», «Укрощение строптивой», «Комедия ошибок». Позже появляются романтические произведения: «Сон в летнюю ночь», «Венецианский купец». Самые глубокие философские книги появляются в третьем периоде его творчества. Именно в эти годы Шекспир создаёт пьесы «Гамлет», «Отелло», «Король Лир». Последние произведения мастера характеризуются отточенным слогом и изящным поэтическим мастерством. «Антоний и Клеопатра», «Кориолан» являются вершиной поэтического искусства. Однако каждому известны следующие строки из монолога Гамлета: To be, or not to be, that is the question: Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageo

Уильям Шекспир (1564-1616)

Первая книга писателя была издана в 1594 году. Она принесла ему успех, деньги и признание. Несмотря на это, писатель продолжает работу в театре.

Литературное творчество Шекспира можно условно разделить на четыре периода.

На раннем этапе он создаёт комедии и поэмы. В это время им написаны такие произведения, как «Два веронца», «Укрощение строптивой», «Комедия ошибок».

Позже появляются романтические произведения: «Сон в летнюю ночь», «Венецианский купец».

Самые глубокие философские книги появляются в третьем периоде его творчества. Именно в эти годы Шекспир создаёт пьесы «Гамлет», «Отелло», «Король Лир».

Последние произведения мастера характеризуются отточенным слогом и изящным поэтическим мастерством. «Антоний и Клеопатра», «Кориолан» являются вершиной поэтического искусства.

Однако каждому известны следующие строки из монолога Гамлета:

To be, or not to be, that is the question:

Whether ’tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles

And by opposing end them. To die—to sleep,

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to: ’tis a consummation

Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;

Перевод Б. Пастернака:

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться.

И знать, что этим обрываешь цепь

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель

Желанная? Скончаться. Сном забыться.

Шарлотта Бронте

Шарлотта Бронте (1816-1855)

-2

Шарлотта Бронте — английская поэтесса, одна из самых известных представительниц английского романтизма и реализма.

Она рано начала писать: первая дошедшая до нас рукопись датируется приблизительно 1826 годом (автору 10 лет).

За свою жизнь Шарлотта написала более 200 стихотворений. Многие из них были опубликованы в самодельном журнале, касавшемся вымышленного мира Стеклянного города.

Вот одно из них:

Life

Life, believe, is not a dream

So dark as sages say;

Oft a little morning rain

Foretells a pleasant day.

Sometimes there are clouds of gloom,

But these are transient all;

If the shower will make the roses bloom,

O why lament its fall?

Rapidly, merrily,

Life’s sunny hours flit by,

Gratefully, cheerily

Enjoy them as they fly!

What though Death at times steps in,

And calls our Best away?

What though sorrow seems to win,

O’er hope, a heavy sway?

Yet Hope again elastic springs,

Unconquered, though she fell;

Still buoyant are her golden wings,

Still strong to bear us well.

Manfully, fearlessly,

The day of trial bear,

For gloriously, victoriously,

Can courage quell despair!

Перевод Н. Шошуна:

Жизнь

Поверь, что жизнь — не снов игра,

Не сказок темный лес.

Как часто мелкий дождь с утра

Сулит нам день чудес!

Пускай у неба хмурый вид —

Промчатся облака;

А ливень розы оживит,

Увядшие слегка.

Шальные, невозвратные,

Уходят жизни дни;

Веселые, приятные,

Покинут нас они.

Ну что с того, что смерть всегда

Идет за жизнью вслед?

Ведь страшной кажется беда,

Когда надежды нет.

Надежда трудностям назло

Нас держит каждый миг;

Она — спокойствия крыло

И свежих сил родник.

Пусть многие и трудные

Преграды встретим тут,

Но славные и чудные

Нас годы жизни ждут!

Роберт Фрост (1874-1963)

-3

Роберт Фрост — американский поэт, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943). 

Свои первые стихи Фрост сочинил в школьном возрасте, а дебютное стихотворение поэта «Моя бабочка» датировано 1894-м. В том же году Фрост выпустил первую подборку стихов. В США он не находил издателей, поэтому уехал в Великобританию.

В 1915-м поэт вернулся в США. Дохода от поэтических трудов не хватало на содержание семьи, поэтому он работал лектором в университетах и выступал в качестве чтеца собственных произведений. В них автор описывал природу Новой Англии, бытовые ситуации, взятые из реальной жизни окружающих людей. В 1916 году он опубликовал сборник «Между горами». Следующий проект увидел свет в 1923-м. Книга получила название «Нью-Гемпшир» и уже в 1924-м принесла поэту первую Пулитцеровскую премию.

А вот и одно из его известных стихотворений:

My Butterfly

Thine emulous fond flowers are dead, too,

And the daft sun-assaulter, he

That frightened thee so oft, is fled or dead:

Save only me

(Nor is it sad to thee!)

Save only me

There is none left to mourn thee in the fields.

The gray grass is scarce dappled with the snow;

Its two banks have not shut upon the river;

But it is long ago--

It seems forever--

Since first I saw thee glance,

WIth all thy dazzling other ones,

In airy dalliance,

Precipitate in love,

Tossed, tangled, whirled and whirled above,

Like a linp rose-wreath in a fairy dance.

When that was, the soft mist

Of my regret hung not on all the land,

And I was glad for thee,

And glad for me, I wist.

Thou didst not know, who tottered, wandering on high,

That fate had made thee for the pleasure of the wind,

With those great careless wings,

Nor yet did I.

And there were othe rthings:

It seemed God let thee flutter from his gentle clasp:

Then fearful he had let thee win

Too far beyond him to be gathered in,

Santched thee, o'ereager, with ungentle gasp.

Ah! I remember me

How once conspiracy was rife

Against my life--

The languor of it and the dreaming fond;

Surging, the grasses dizzied me of thought,

The breeze three odors brought,

And a gem-flower waved in a wand!

Then when I was distraught

And could not speak,

Sidelong, full on my cheek,

What should that reckless zephyr fling

But the wild touch of thy dye-dusty wing!

I found that wing broken today!

For thou art dead, I said,

And the strang birds say.

I found it with the withered leaves

Under the eaves.

Перевод:

Мои, жадно любящие цветы – погибли –

И солнца, глупые, не достигли.

Это пугает также: что было – уже мертво.

Спасите лишь меня,

(И это не печаль, звеня!)

Спасите лишь меня,-

Чтобы меня оплакать нет больше никого.

Ещё не покрыта снегом, в круглых пятнах трава:

Два островка всё так же нежатся на реке;

И ведь, казалось, жива -

Навсегда, налегке –

Сначала мой, а после чей-то взгляд,

На яркий ослепительный наряд,

Поспешно любящий,

Запутанный и кружащий

В волшебном танце эльфов и наяд.

А в это время и туман, как шёлк,

Из сожалений, не повсюду спас,

Но я был рад за нас,

Обоих,- не ушёл.

Не знаешь ты, кого влекла воздушная струя,

Судьба дала тебе от ветра нежность,

Огромных крыльев лёгкую небрежность,

Не всё же сделал я.

 

И между тем, опять:

Позволил трепетать тебе в Его объятьях Бог,

Позволил побеждать,

Далече за пределы собирать

И вырывать тебя неосторожный вздох!

Ах, помню, как крепки,

Против меня крючки -

И жизни вопреки -

Из сновидений хрупкие мечты;

Росла трава и мысли зрели в срок,

Три запаха принёс мне ветерок

От стеблей, где жемчужные цветы!

Потом, когда свело

Отчаяньем в тоске,

Полоской на щеке,

Так безрассудно кверху вознесло,

Коснулось краской мягкою крыло!

Понятно, было сломано оно!

Мертва,- сказал - ушло твоё тепло.

И перелётным птицам тяжело...

Там, в прахе прелых листьев сизом

Под карнизом.

Еще больше интересного в телеграм- и YouTube-канале!