— А это что такое?
— Бенгальские огни.
— А почему они так называются?
Я почесала нос, взмахнула волшебной палочкой, но палочка вне Хогвартса работать не захотела. Пришлось добывать информацию старинным способом — из книг. Открыла словари, а там... А там история всех новогодних слов записана. Изучайте, запоминайте, будет о чём рассказать другим почемучкам на праздничном застолье.
1. Гирлянда
Этимологический словарь М. Фасмера говорит, что слово образовано от немецкого аналога Girlande или французского guirlande. Так интересно читать в словаре Михельсона XIX века, что гирлянда — это «длинный вѣнокъ (лента, койма), сплетенный изъ листьевъ или цвѣтовъ».
Эх, знали бы уважаемые предки, до чего дойдёт прогресс! И что на смену сплетённым цветам и листьям придут провода с разноцветными лампочками, расплести которые спустя год — тот ещё вызов! Справится лишь самый упорный и настойчивый. Но разве могут остановить человека, создающего новогоднюю атмосферу, какие-то узлы на десятиметровой гирлянде?
2. Петарда
«Петарда» как вид разрывного снаряда прибыла к нам в эпоху Петра Великого через польское или немецкое посредничество из французского языка, где pétard означало то же самое. А теперь петарды доводят до икоты собак, автомобили с сигнализацией и людей со слабой нервной системой. Не могу назвать их использование чем-то волшебным, но с тем, что это один из признаков Нового года, не поспоришь.
3. Мишура
Слово это явно заимствованное, но откуда? Учёные не пришли к консенсусу. Версию о связи с арабским muzevvere, что означает «подделка», М. Фасмер отрицает из-за фонетического различия. До «показной роскоши» и «ёлочного украшения» у слова было другое значение. Помните его?
«У крыльца толпились кучера в ливрее и в усах, скороходы, блистающие мишурой, в перьях и с булавами» — писал Пушкин в романе «Арап Петра Великого». Здесь мишура — позолоченные или посеребренные нити, из которых изготовлялись парчовые ткани, галуны и канители.
4. Фейерверк и салют
Слово «фейерверк» очутилось в русском языке в конце XVII века. Оно пришло из немецкого языка, где Feuerwerk — сложение слов Feuer — «огонь» и Werk — «произведение». В старину фейерверки называли «потешными огнями» или «огненной потехой». Составы из пороха и других горючих веществ поджигали по торжественным поводам, даря людям ощущение настоящего чуда.
Предвосхищая ваши вопросы, отмечу, что «салют» оказался у нас примерно в тот же период. Как пишет А. В. Семёнов в этимологическом словаре, глагол «салютировать» употребляли при Петре Первом, например, он есть в «Морском уставе» 1720 года. «Салют» — выходец из немецкого, но его корни растут в латинском языке, где salus, salutis — «здоровье», «здоровое состояние». Позже это значение трансформировалось в разных языках до «благо», «спасение», «поклон», «привет».
В советскую эпоху в России слово получило дополнительное значение — «пионерское приветствие». А сейчас оно объединяет «военное приветствие» и «праздничный фейерверк». Вот вы каким словом называете разноцветные огоньки в ночном небе?
5. Бенгальские огни
Символ искрящейся радости и источник моего детского восторга придумали в Индии. С помощью прототипов современных огней древние индийцы совершали обряды в храмах. Это придавало процессу особую зрелищность! А когда европейцы протоптали дорожку в Индию, то загадочные огни их настолько впечатлили, что они притащили их в родные края. Так началось массовое изготовление и шествие бенгальских огней по европейским странам.
Название искрящимся палочкам дали в честь места, где их придумали. Считается, что родина огней — провинция Бенгалия на северо-востоке Индии. В нынешнее время её делят два государства: Индия и Бангладеш. Кстати, бенгальский тигр тоже родом отсюда, в Бангладеш его считают национальным животным.
6. Конфетти
Это слово неспроста похоже на «конфеты». И «конфета», и «конфетти» — гости из итальянского языка, в котором сладость называется confetto, а во множественном числе — confetti. Маленькие бумажные кружочки, которыми осыпают новогодний стол, делая непригодными в пищу салаты с майонезом, придумали в Италии.
Там существовала традиция: во время карнавальных гуляний участники осыпали друг друга маленькими конфетками в ярких обёртках. А потом место конфеток заняли такие же яркие цветные бумажки. Добавлю, что «конфета» восходит к латинскому confectum — «лекарство», но это не означает, что раньше сладостью лечили детей.
Если разбить латинское слово на части, получим «con» — «вместе» и «facio» — «делать». Как пишет Л. В. Успенский, понятие имело смысл «сделанное снадобье, лекарство», и только в итальянском оно превратилось в название кондитерского изделия.
7. Серпантин
Серпантин — это и длинная узкая разноцветная бумажка, которую бросают в воздух на потеху публике, и крутая горная дорога. Слово мы заимствовали из французского языка, в котором serpentin восходит к латинскому serpens (serpentis) — «змея». От этого же латинского предка происходит синоним женского коллектива — «серпентарий». Насчёт женщин я, конечно, шучу. Только т-с-с-с-с.
8. Мандарин
И мандарин, и утка мандаринка за своё название должны благодарить китайских сановников: именно их первыми нарекли мандаринами. Слово, которым мы называем самый новогодний фрукт, прибыло в наш язык из французского. А туда, возможно, оно попало из испанского, где носило имя naranja mandarina — «апельсин мандаринский».
Мандарины раньше называли «мандаринскими апельсинами». Почему? То ли из-за ассоциации «нарядного» и яркого плода с богатым и знатным человеком, то ли просто из-за поставки этих фруктов из Китая, в котором сановники приковывали внимание иностранцев. Оттуда же пришёл и «апельсин», который буквально переводится как «китайское яблоко». В словаре А. В. Семёнова сказано, что в 1700 году Коричин писал Петру Первому: «достал апельсин... ты их охоч кушать». Понимаем и разделяем желание императора не только в отношении апельсинов.
Поставьте лайк за интересную статью и подписывайтесь на мой блог! И приходите в мой Телеграм: там выходит контент, которого в Дзене не будет.